Дата: 19-10-2007 | 20:38:44
Я уходил, и мною скорбь владела,
Как если бы с душой прощалось тело;
Ты не жалела, не была в слезах,
Но видела печаль в моих глазах.
Тебя поцеловав, ни да, ни нет,
Ни вздоха не услышал я в ответ.
Мне странно, что так чёрство ты должна
Доказывать, как ты ко мне нежна.
Скажи, была ль в твоих глазах в ту ночь
Хотя б слеза, когда ушел я прочь?
Утешь меня; но подтвердит Эрот –
Восприняла без слёз ты мой уход.
His parting from Mrs Dorothy Keneday.
When I did goe from thee, I felt that smart,
Which Bodies do, when Souls from them depart.
Thou did'st not mind it; though thou then might'st see
Me turn'd to tears; yet did'st not weep for me.
'Tis true, I kist thee; but I co'd not heare
Thee spend a sigh, t'accompany my teare.
Me thought 'twas strange, that thou so hard sho'dst prove,
Whose heart, whose hand, whose ev'ry part spake love.
Prethee (lest Maids sho'd censure
thee) but say
Thou shed'st one teare, when as I went away;
And that will please me somewhat: though I know,
And Love will swear't, my Dearest did not so.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56246 от 19.10.2007
0 | 3 | 2124 | 26.12.2024. 17:13:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Его расставание с Дороти Кеннеди. His parting from Mrs Dorothy Ken Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 20-10-2007 | 22:55:16
Валерий, мне нынешний вариант по-русски очень понравился со слов «Да, странно, что всем сердцем ты должна» и до конца. Начало тоже ничего, но там бы я заменил «вынули» на «вырвали» и слову «лия», может, попробовал бы поискать замену – стих интимный, лирический, а этот книжный оборот делает его «тяжеловатым», кмк. Чисто стилистически :)
Теперь по смыслу: в первых строках телу больно, а не душе, но это, кмк, не принципиально. Можно, конечно, навертеть, что дама сравнивается с отлетевшей душой, но… главное тут не это, а то что лиргерою больно – это передано хорошо. По-мне, это и важнее.. :)
В двустишии
Me thought 'twas strange, that thou so hard sho'dst prove,
Whose heart, whose hand, whose ev'ry part spake love.
sho'dst prove не долженствование, а модальность после 'twas strange that, и означает не «ты должна была доказывать», а просто «странно, что ты показала себя столь твердой (жестокой:). Но… уж больно хороша строка:
Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.
…и в принципе, можно, и так истолковать, что раз показала себя жестокой, теперь мне, как ни странно, нужны доказательства обратного (что смыслу оригинала точно не противоречит :) Я б эти строки ни за что не менял :)
Вот замок по смыслу чуть уехал. Если захотите уточнить, то в оригинале скорее – знакомое нам «aх, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад…». (молю, скажи, что ты плакала, хотя я знаю, и Амур тому свидетель, что это не так).
Правка тут косметическая. А стих уже сейчас видно – удачный.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Его расставание с Дороти Кеннеди. His parting from Mrs Dorothy Ken Савин Валерий
Автор Леонид Портер
Дата: 21-10-2007 | 13:59:40
Валерий, в противовес очень уважаемому мною Никите, мне кажется, что фраза:
"Да, странно, что всем сердцем ты должна
Доказывать, что ты ко мне нежна."
сильно выпадает из контекста. Все было бы правильно, если бы Дороти фальшиво, неискренне убеждала Геррика в своей любви. Она же наоборот, демонстрирует свое охлаждение!
Поэтому ближе к истине вариант:
"Да, странно, что теперь ты не должна
Доказывать, что ты ко мне нежна.",
или что-то в этом духе.
С уважением, ЛП
Тема: Re: Роберт Геррик. Его расставание с Дороти Кеннеди. His parting from Mrs Dorothy Ken Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-10-2007 | 22:14:41
Валер
1.Поцеловав тебя, ни да, ни нет,
лучше поменять местами слова в строке (для лучшей ритмичности ямба)
Тебя поцеловав, ни да, ни нет,
2. Да, странно, что всем существом своим
Должна ты обозначить, кто любим.
не говорят что собой, или своим существом можно "обозначить". Правильно надо сказать - доказать, продемонстрировать, подтвердить, показать. У Герика правильный глагол prove.
Обозначают обычно какие-то рамки, границы. А здесь надо подтвердить факт, событие, действия.
Да и сам смысл не очень верен.
Me thought 'twas strange, that thou so hard sho'dst prove,
Whose heart, whose hand, whose ev'ry part spake love.
Думаю, это странно, что ты столь упорно будешь доказывать
Чьё сердце, чья рука, чья каждая частица (души, тела) говорила о любви.
То есть доказывать, кто по настоящему любил, а не кто "любим".
3. Мне станет легче; но любовью всей
Клянусь, что слез не видели у ней.
Геррик не клянётся любовью. Геррик говорит, что Любовь (Эрот) поклянётся, подтвердит, что моя Наидражайшая не делала этого. (то есть не плакала).
Так стих конечно тяжеловат, но и Геррика оригинал тоже не лёгок и изящен. Несколько надуманное послание. Что делать :)
С БУ
АЛ