Дата: 22-10-2007 | 11:12:00
ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ
В часах песочных здесь – вода,
И это правда, господа;
Причуда в том, как я читал,
Что слезы любящих, в кристалл
Не превращаясь, вниз текут
Из полного - в пустой сосуд,
И струйкой, языком воды,
Выводят звонкие лады;
Уносит смерть влюблённых, но
Слёзам их смолкнуть не дано.
127. The Houre-glasse.
That Houre-glasse, which there ye see
With Water fill'd, (Sirs, credit me)
The humour was, (as I have read)
But Lovers tears inchristalled,
Which, as they drop by drop doe passe
From th'upper to the under-glasse,
Do in a trickling manner tell,
(By many a watrie syllable)
That Lovers tears in life-time shed,
Do restless run when they are dead.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56289 от 22.10.2007
0 | 1 | 1978 | 26.12.2024. 17:00:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Песочные часы. The Houre-glasse. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-10-2007 | 13:17:58
Валерий,
1. Что слезы любящих в кристалл
Не превращаются, чисты,
А вниз текут с их высоты
У Вас здесь наоборот, чем у Геррика.
But Lovers tears inchristalled -
Влюблённых слёзы, сделавшиеся прозрачными. Никакого кристалла здесь в помине нет. Просто "прозрачные слёзы".
Почему слёзы текут "с их высоты". Они текут просто с высоты в стеклянную нижнюю часть часов.
Эти строки надо переделать.
2. Умрут влюбленные, но их
Ток слез не смолкнет ни на миг.
"их -миг" плохая рифма, да к тому же вымученная.
"ток слёз" - сжатая не очнь хорошо звучащая фраза. Лучше написать просто слёзы. или капли слёз.
3. И струйкой - языком воды -
Выводят звонкие лады;
Здесь надо поставить два тире (так грамматика требует). Иначе фраза непонятна.
С БУ
АЛ