Роберт Геррик. Песочные часы. The Houre-glasse.

Дата: 22-10-2007 | 11:12:00

ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

В часах песочных здесь – вода,
И это правда, господа;
Причуда в том, как я читал,
Что слезы любящих, в кристалл
Не превращаясь, вниз текут
Из полного - в пустой сосуд,
И струйкой, языком воды,
Выводят звонкие лады;
Уносит смерть влюблённых, но
Слёзам их смолкнуть не дано.



127. The Houre-glasse.

That Houre-glasse, which there ye see
With Water fill'd, (Sirs, credit me)
The humour was, (as I have read)
But Lovers tears inchristalled,
Which, as they drop by drop doe passe
From th'upper to the under-glasse,
Do in a trickling manner tell,
(By many a watrie syllable)
That Lovers tears in life-time shed,
Do restless run when they are dead.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56289 от 22.10.2007

0 | 1 | 1978 | 26.12.2024. 17:00:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

1. Что слезы любящих в кристалл
Не превращаются, чисты,
А вниз текут с их высоты

У Вас здесь наоборот, чем у Геррика.

But Lovers tears inchristalled -
Влюблённых слёзы, сделавшиеся прозрачными. Никакого кристалла здесь в помине нет. Просто "прозрачные слёзы".

Почему слёзы текут "с их высоты". Они текут просто с высоты в стеклянную нижнюю часть часов.

Эти строки надо переделать.

2. Умрут влюбленные, но их
Ток слез не смолкнет ни на миг.

"их -миг" плохая рифма, да к тому же вымученная.

"ток слёз" - сжатая не очнь хорошо звучащая фраза. Лучше написать просто слёзы. или капли слёз.

3. И струйкой - языком воды -
Выводят звонкие лады;

Здесь надо поставить два тире (так грамматика требует). Иначе фраза непонятна.

С БУ
АЛ