Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.
В следующих двух строках:
Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?
у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:
1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Оба стихотворения - серьёзно меня тронули. Но второе больше: не так декларативно. Ну, и мелочи (не повторяйте больше): сгонял стайки птиц - первые два слова читаются как одно; что Господь мИня спас - перенос ударения, да ещё в таком месте:). ВШ.
Оля, мудро и грустно прозвучало. Предпочитаю "не строй" юности вместо отточенной фальши "позднего периода" :) И образ белого пера изящен и невесом, как линия в рисунках Нади Рушевой...
Здоровья Вам и новых стихов!
Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.
Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…
Вроде бы такое стихотворение полагается похвалить - богатство словарного запаса, качество рифм, оригинальность смысловых связок. Но получается так, что это стихотворение читается после стихотворения Зеленцова, и на фоне стихотворения Зеленцова воспринимается просто как витийство.
Здравствуйте, Люда. Вы правы - действительно, "впасть, как в ересь". Но не настолько, чтобы рифмовать "простота-проста"! Впрочем, на самом деле, рифма - не самое важное. Важнее - ясное отношение к жизни. Спасибо, удачи Вам.
Трогает. Знаки препинания здесь действительно ни к чему. Концовка сильная. Что смущает: повтор рифмы "клеста-креста" в 3-й и 5-й строфе (при том, что "крест" есть и в 4-й). Я бы подумал над этим. Спасибо.
Рит, "закл`ещен" это как-то по-депутатски...
Михал Сергеича опять же напоминает...
"пр`инять, н`ачать..." и т. д. и т. п.
а мы же писатели как ни как
ты-то во всяком случае…
Привет, Саша! Давно не бывал тут - погряз в житейском. На тебе решил маленько размяться. Уж извини, ежели что:)
Для женщины измена - банный день,
Педи- и маникюр, бельишка смена,
Попить чайку с подружкою. - Затем
Она и затевается - измена.
Для женщины измены - как ломбард:
Отдаться насовсем - ни-ни – на время только.
А вместо сданного – поэт, прозаик, бард,
Сантехник ДЭЗа, алкоголик Колька.
А мужику неверность – как бальзам
На раны, колики, подбрюшья стылость.
…Конь у подъезда - резко по газам:
Ну, слава Богу, как-то получилось…
1.Что означает “Как мертвеца тебя я не хвалил”? В оригинале: что справедливо по отношению к усопшим (т.е. стричь волосы и лить слезы). Можно хвалить за какие-то заслуги, но за то, что ты мертвец? Увы.
2. С тех давних пор не знал я много лет
Нашёл твой прах покой здесь, иль нет.
С тех давних пор и много лет – это одно и тоже, т.е. тавтология. А во второй строчке вместо ИЛИ ты по ошибке написал ИЛЬ (не хватает одного слога).
3. несу, щедры, Твоей Душе я первые дары:
Здесь неловкая инверсия.
4. За эту жизнь приятную, одну,
О приятной жизни здесь нет и намека. Он говорит о смертной жизни и только. Приятная жизнь придает совсем ложный смысл.
5. Ради неё пусть твой восстанет прах -
Бессмертье обрести в моих стихах.
“Ради нее” имеет ударение на первом слоге, а должно быть на втором. Кроме того, в оригинале: For my life mortal, т.е. поскольку жизнь моя смертная…
Наверно, лучше так: Пусть я умру, но твой восстанет прах.
у меня только эти строчки вызывают некоторое сомнение:
Вещает Дуб о встрече К. и М.
На янтаре под градом хризантем.
То ли дуб вещает на янтаре, то ли встреча на янтаре. Да и само выражение "встреча на янтаре" непонятно, а "град" имеет два смысла (город и град), и на слух возможно ложное восприятие.
Может, так?
В янтарной зале в блеске диадем.
"Блеск диадем" к тому же ближе к оригиналу (к серебряным стопам)
К омментарии
http://www.otkpblto.ru/index.php?showtopic=5186&st=4680&hl=
Владимир! Здесь вывесила Ваше стихотворение - понравилось!
Очень чисто, свежо, классно! - Становится на душе от такого хорошего стихотворения, Владимир:))
Капитальный, почти Шекспировский монолог. Вам бы драмы писать! :) Dsssssssssssss
Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.
В следующих двух строках:
Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?
у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:
1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Дима
Знаете, мне от Вас хочется ещё и длинного стиха (строки). А то частушки сплошные, хоть и хореем. ВШ.
солнце встало выше ели
спору факт не подлежит
неужели неужели
мой отец в земле лежит
воробьи клюют печенье
перед клювом у клеста
для блаженной попеченье
есть у этого креста
ходит странная Тамара
крошит крошечки на крест
это ж радость а не кара
если птица здесь поест
постою но не завою
лишь примну седой висок
тятя тятя Бог с тобою
птицы небо и лесок
!!!
может быть так?
Оба стихотворения - серьёзно меня тронули. Но второе больше: не так декларативно. Ну, и мелочи (не повторяйте больше): сгонял стайки птиц - первые два слова читаются как одно; что Господь мИня спас - перенос ударения, да ещё в таком месте:). ВШ.
Творцу Новейшего Завета
В пророчествах дневного света,
Как цензор правит письмена
Крючком вопроса над планетой
Сомнамбулического сна -
Кривая узкая луна.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ВШ.
Оля, мудро и грустно прозвучало. Предпочитаю "не строй" юности вместо отточенной фальши "позднего периода" :) И образ белого пера изящен и невесом, как линия в рисунках Нади Рушевой...
Здоровья Вам и новых стихов!
P.S. Моя книга пришла к Вам?
С теплом,
НБ
Замечательно!
С любовью!
:)))
Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.
Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…
С уважением,
Никита
Хочу-не хочу... И особенно последняя строка. Твоя В.
Людочка, ты как? Знаешь, меня одолевают те же мысли. С любовью, Вита.
Оксана, я с фестиваля. Читала два стишка. Очень тебе всегда рада. Стихи понравились твои. Очень разные. Не знаю, какой больше. ВШ.
Это шедевр. Есть такие находки, про отмычки, например, что просто от зависти лопнешь.
Вроде бы такое стихотворение полагается похвалить - богатство словарного запаса, качество рифм, оригинальность смысловых связок. Но получается так, что это стихотворение читается после стихотворения Зеленцова, и на фоне стихотворения Зеленцова воспринимается просто как витийство.
Блестяще...
Здравствуйте, Люда. Вы правы - действительно, "впасть, как в ересь". Но не настолько, чтобы рифмовать "простота-проста"! Впрочем, на самом деле, рифма - не самое важное. Важнее - ясное отношение к жизни. Спасибо, удачи Вам.
Трогает. Знаки препинания здесь действительно ни к чему. Концовка сильная. Что смущает: повтор рифмы "клеста-креста" в 3-й и 5-й строфе (при том, что "крест" есть и в 4-й). Я бы подумал над этим. Спасибо.
солнце встало выше ели,
да и батя наш не лох,
время срать, а мы не ели,
отчего ж наш быт убог?..
развесёлая эпоха
снова выборы грядут…
там где мы - живётся плохо
где нас нет - счастливо тут.
прибежали в избу дети
второпях зовут отца
тятя снова наши сети
притащили мертвеца,
кто за это всё в ответе?
ламца-дрица-оп-ца-ца…
©2007
Рит, "закл`ещен" это как-то по-депутатски...
Михал Сергеича опять же напоминает...
"пр`инять, н`ачать..." и т. д. и т. п.
а мы же писатели как ни как
ты-то во всяком случае…
:о)bg
Ну, просто кафкианский рококошник!
Hi!
А я и восхищаюсь капитально!
Успеть бы прочитать мне Вас побольше,
покуда ночь, и Интернет дешевле,
и мой начальник мирно почивает :))
Немного о послевкусии
На рубашке - чужая помада,
незнакомых духов аромат...
Ну, признайся, чего тебе надо?
Запереть, что ль тебя в каземат?
До полуночи где-то шатался.
Говоришь, что сломался трамвай...
Ах, талончик на счастье остался?!
Что ж, счастливо! И - не унывай!
Чемодан собрала, как умела,
я тебе. В нём - три разных носка.
Чао, персик! А я полетела -
не по мне, мой любезный, тоска!
Честь? Да что ты, совсем не задета!
Я спокойна и даже мила.
И свободна - женою поэта
я вчера, если помнишь, была.
:))
Сильнейшее стихотворение!
До слез.
Привет, Саша! Давно не бывал тут - погряз в житейском. На тебе решил маленько размяться. Уж извини, ежели что:)
Для женщины измена - банный день,
Педи- и маникюр, бельишка смена,
Попить чайку с подружкою. - Затем
Она и затевается - измена.
Для женщины измены - как ломбард:
Отдаться насовсем - ни-ни – на время только.
А вместо сданного – поэт, прозаик, бард,
Сантехник ДЭЗа, алкоголик Колька.
А мужику неверность – как бальзам
На раны, колики, подбрюшья стылость.
…Конь у подъезда - резко по газам:
Ну, слава Богу, как-то получилось…
И.К.
Александр,
1.Что означает “Как мертвеца тебя я не хвалил”? В оригинале: что справедливо по отношению к усопшим (т.е. стричь волосы и лить слезы). Можно хвалить за какие-то заслуги, но за то, что ты мертвец? Увы.
2. С тех давних пор не знал я много лет
Нашёл твой прах покой здесь, иль нет.
С тех давних пор и много лет – это одно и тоже, т.е. тавтология. А во второй строчке вместо ИЛИ ты по ошибке написал ИЛЬ (не хватает одного слога).
3. несу, щедры, Твоей Душе я первые дары:
Здесь неловкая инверсия.
4. За эту жизнь приятную, одну,
О приятной жизни здесь нет и намека. Он говорит о смертной жизни и только. Приятная жизнь придает совсем ложный смысл.
5. Ради неё пусть твой восстанет прах -
Бессмертье обрести в моих стихах.
“Ради нее” имеет ударение на первом слоге, а должно быть на втором. Кроме того, в оригинале: For my life mortal, т.е. поскольку жизнь моя смертная…
Наверно, лучше так: Пусть я умру, но твой восстанет прах.
С БУ
ВС
Александр,
у меня только эти строчки вызывают некоторое сомнение:
Вещает Дуб о встрече К. и М.
На янтаре под градом хризантем.
То ли дуб вещает на янтаре, то ли встреча на янтаре. Да и само выражение "встреча на янтаре" непонятно, а "град" имеет два смысла (город и град), и на слух возможно ложное восприятие.
Может, так?
В янтарной зале в блеске диадем.
"Блеск диадем" к тому же ближе к оригиналу (к серебряным стопам)
С БУ
ВС
Юрий, ну, понятно, да, что работать ещё...?
Когда ДВА ШАРИКА - это да... летят... в небе...