К омментарии

http://www.otkpblto.ru/index.php?showtopic=5186&st=4680&hl=
Владимир! Здесь вывесила Ваше стихотворение - понравилось!

Дата и время: 28.10.2007, 19:07:07

Очень чисто, свежо, классно! - Становится на душе от такого хорошего стихотворения, Владимир:))

Дата и время: 28.10.2007, 17:45:58

Капитальный, почти Шекспировский монолог. Вам бы драмы писать! :) Dsssssssssssss

Дата и время: 28.10.2007, 16:39:37

Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.

В следующих двух строках:

Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?

у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:

1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию

What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Дима

Дата и время: 28.10.2007, 16:26:57

Знаете, мне от Вас хочется ещё и длинного стиха (строки). А то частушки сплошные, хоть и хореем. ВШ.

Дата и время: 28.10.2007, 14:16:49

солнце встало выше ели
спору факт не подлежит
неужели неужели
мой отец в земле лежит

воробьи клюют печенье
перед клювом у клеста
для блаженной попеченье
есть у этого креста

ходит странная Тамара
крошит крошечки на крест
это ж радость а не кара
если птица здесь поест

постою но не завою
лишь примну седой висок
тятя тятя Бог с тобою
птицы небо и лесок
!!!

может быть так?

Дата и время: 28.10.2007, 13:40:42

Оба стихотворения - серьёзно меня тронули. Но второе больше: не так декларативно. Ну, и мелочи (не повторяйте больше): сгонял стайки птиц - первые два слова читаются как одно; что Господь мИня спас - перенос ударения, да ещё в таком месте:). ВШ.

Дата и время: 28.10.2007, 13:33:42

Творцу Новейшего Завета
В пророчествах дневного света,
Как цензор правит письмена
Крючком вопроса над планетой
Сомнамбулического сна -
Кривая узкая луна.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ВШ.

Оля, мудро и грустно прозвучало. Предпочитаю "не строй" юности вместо отточенной фальши "позднего периода" :) И образ белого пера изящен и невесом, как линия в рисунках Нади Рушевой...
Здоровья Вам и новых стихов!

P.S. Моя книга пришла к Вам?

С теплом,
НБ

Дата и время: 28.10.2007, 06:20:22

Замечательно!
С любовью!
:)))

Дата и время: 28.10.2007, 03:40:32

Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.

Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…

С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 28.10.2007, 02:36:34

Хочу-не хочу... И особенно последняя строка. Твоя В.

Дата и время: 28.10.2007, 02:33:41

Людочка, ты как? Знаешь, меня одолевают те же мысли. С любовью, Вита.

Дата и время: 28.10.2007, 01:59:09

Оксана, я с фестиваля. Читала два стишка. Очень тебе всегда рада. Стихи понравились твои. Очень разные. Не знаю, какой больше. ВШ.

Дата и время: 28.10.2007, 01:15:26

Это шедевр. Есть такие находки, про отмычки, например, что просто от зависти лопнешь.

Дата и время: 28.10.2007, 01:10:11

Вроде бы такое стихотворение полагается похвалить - богатство словарного запаса, качество рифм, оригинальность смысловых связок. Но получается так, что это стихотворение читается после стихотворения Зеленцова, и на фоне стихотворения Зеленцова воспринимается просто как витийство.

Блестяще...

Дата и время: 27.10.2007, 23:37:20

Здравствуйте, Люда. Вы правы - действительно, "впасть, как в ересь". Но не настолько, чтобы рифмовать "простота-проста"! Впрочем, на самом деле, рифма - не самое важное. Важнее - ясное отношение к жизни. Спасибо, удачи Вам.

Трогает. Знаки препинания здесь действительно ни к чему. Концовка сильная. Что смущает: повтор рифмы "клеста-креста" в 3-й и 5-й строфе (при том, что "крест" есть и в 4-й). Я бы подумал над этим. Спасибо.


солнце встало выше ели,
да и батя наш не лох,
время срать, а мы не ели,
отчего ж наш быт убог?..

развесёлая эпоха
снова выборы грядут…
там где мы - живётся плохо
где нас нет - счастливо тут.

прибежали в избу дети
второпях зовут отца
тятя снова наши сети
притащили мертвеца,
кто за это всё в ответе?
ламца-дрица-оп-ца-ца…

©2007

Дата и время: 27.10.2007, 19:55:42



Рит, "закл`ещен" это как-то по-депутатски...
Михал Сергеича опять же напоминает...
"пр`инять, н`ачать..." и т. д. и т. п.
а мы же писатели как ни как
ты-то во всяком случае…

:о)bg

Дата и время: 27.10.2007, 19:04:35

Ну, просто кафкианский рококошник!

Дата и время: 27.10.2007, 19:03:17

Hi!
А я и восхищаюсь капитально!

Успеть бы прочитать мне Вас побольше,
покуда ночь, и Интернет дешевле,
и мой начальник мирно почивает :))

Немного о послевкусии

На рубашке - чужая помада,
незнакомых духов аромат...
Ну, признайся, чего тебе надо?
Запереть, что ль тебя в каземат?

До полуночи где-то шатался.
Говоришь, что сломался трамвай...
Ах, талончик на счастье остался?!
Что ж, счастливо! И - не унывай!

Чемодан собрала, как умела,
я тебе. В нём - три разных носка.
Чао, персик! А я полетела -
не по мне, мой любезный, тоска!

Честь? Да что ты, совсем не задета!
Я спокойна и даже мила.
И свободна - женою поэта
я вчера, если помнишь, была.

:))

Сильнейшее стихотворение!
До слез.

Привет, Саша! Давно не бывал тут - погряз в житейском. На тебе решил маленько размяться. Уж извини, ежели что:)

Для женщины измена - банный день,
Педи- и маникюр, бельишка смена,
Попить чайку с подружкою. - Затем
Она и затевается - измена.

Для женщины измены - как ломбард:
Отдаться насовсем - ни-ни – на время только.
А вместо сданного – поэт, прозаик, бард,
Сантехник ДЭЗа, алкоголик Колька.

А мужику неверность – как бальзам
На раны, колики, подбрюшья стылость.
…Конь у подъезда - резко по газам:
Ну, слава Богу, как-то получилось…

И.К.

Тема:
Дата и время: 27.10.2007, 10:14:25

Александр,

1.Что означает “Как мертвеца тебя я не хвалил”? В оригинале: что справедливо по отношению к усопшим (т.е. стричь волосы и лить слезы). Можно хвалить за какие-то заслуги, но за то, что ты мертвец? Увы.
2. С тех давних пор не знал я много лет
Нашёл твой прах покой здесь, иль нет.

С тех давних пор и много лет – это одно и тоже, т.е. тавтология. А во второй строчке вместо ИЛИ ты по ошибке написал ИЛЬ (не хватает одного слога).

3. несу, щедры, Твоей Душе я первые дары:
Здесь неловкая инверсия.

4. За эту жизнь приятную, одну,
О приятной жизни здесь нет и намека. Он говорит о смертной жизни и только. Приятная жизнь придает совсем ложный смысл.

5. Ради неё пусть твой восстанет прах -
Бессмертье обрести в моих стихах.

“Ради нее” имеет ударение на первом слоге, а должно быть на втором. Кроме того, в оригинале: For my life mortal, т.е. поскольку жизнь моя смертная…
Наверно, лучше так: Пусть я умру, но твой восстанет прах.

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 27.10.2007, 09:42:49

Александр,

у меня только эти строчки вызывают некоторое сомнение:

Вещает Дуб о встрече К. и М.
На янтаре под градом хризантем.

То ли дуб вещает на янтаре, то ли встреча на янтаре. Да и само выражение "встреча на янтаре" непонятно, а "град" имеет два смысла (город и град), и на слух возможно ложное восприятие.
Может, так?
В янтарной зале в блеске диадем.

"Блеск диадем" к тому же ближе к оригиналу (к серебряным стопам)

С БУ
ВС

Юрий, ну, понятно, да, что работать ещё...?

Когда ДВА ШАРИКА - это да... летят... в небе...