Дата: 08-11-2007 | 11:06:55
ПРЕКРАСНЫЕ ДНИ, ИЛИ РАССВЕТ ОБМАНЧИВ.
Прекрасен был рассвет, и облака
Клубникой плыли в чаше молока;
Но вдруг все изменилось, и исчез
Окрашенный улыбкой лик небес.
Гром грянул, молнии ударил меч,
Чтоб расколоть весь мир, или поджечь.
Дивиться ли, что люди столь неверны,
Коль небеса бывают лицемерны?
Faire dayes: or, Dawnes deceitfull.
Faire was the Dawne; and but e'ne now the Skies
Shew'd like to Creame, enspir'd with Strawberries:
But on a sudden, all was chang'd and gone
That smil'd in that first-sweet complexion.
Then Thunder-claps and Lightning did conspire
To teare the world, or set it all on fire.
What trust to things below, when as we see,
As Men, the Heavens have their Hypocrisie?
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56687 от 08.11.2007
0 | 3 | 1887 | 17.11.2024. 18:48:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Прекрасные дни, или рассвет обманчив. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-11-2007 | 14:04:51
Отлично, Валерий!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Прекрасные дни, или рассвет обманчив. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 08-11-2007 | 21:22:22
Да уж...:) Нет слов - отличный перевод, Валерий.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Прекрасные дни, или рассвет обманчив. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-11-2007 | 13:21:22
Ну ты разошёлся! Молодец!
С БУ
АЛ