Дата: 18-11-2007 | 03:12:33
ОСЕНЬ
Вот ноябрь в меня
Листья желтые бросил...
Все в году времена
Не заменят мне осень.
По земле расплескав
Огневые потоки,
Поджигая леса,
Она вечно в дороге.
Рвется сердце мое
Вслед, забыв о покое,
Узнавая ее
Кладовство роковое:
Чуть янтарным крылом
Прикоснется в полете -
Жизнь, сдаваясь с трудом,
Из живого уходит;
А дохнет - седина
Серебром травы тронет;
Даже солнце она
На край света загонит.
Там, где, медля, манит,
Отражаясь водою,
Я, колени склонив,
Ее златом омоюсь,
Вдруг поняв - это сон,
Что на краткое счастье
Я сюда занесен,
Что пора возвращаться.
И ноябрь в меня
Листья мертвые бросит...
В жизни все времена
Заменила мне осень.
СПЕТЬ ЛИ КОМУ?..
Нам ли вмешаться в творчество осени,
В труд, сочетающий крайности вечно?
Кто, как ноябрь, таинственным способом
Сделает утро похожим на вечер?
Спеть ли кому, чтобы напоминала так
Песня и плач, и напев колыбельный,
Переплетая в каждой тональности
Радость и горести, беды - с победой?
Стынут стволы, морозом прихвачены;
Это ноябрь, листвою натешась,
Круг замыкает холодом. - Значит ли,
Что не согреет уже и надежда?
Солнце ли, в тучах прячась, прощается,
Землю оставивши в оледененьи,
В сумрачном свете тьма ли сгущается -
В смерти угадывается рожденье.
ОБРЕЧЕННОМУ
Коли тебе не улыбался мастер,
Кивнув, не говорил, что стих прекрасен
(Где ты в успех и верить позабыл),
И сердце не щемило вдруг от счастья;
Коль ты тропу не пробивал во мраке
И, честно обнажая душу, в страхе
На божий свет ее не выводил,
Коль воду ты толок да ползал в прахе;
Коль чувствами питался без отдачи,
А кровь холодной оставалась, - значит,
Живой души ты в слово не вдохнул,
Жить обречен с невысказанным плачем.
И что теперь вокруг смотреть с обидой,
По крохам жизнь поразбросав в избитой
Той суете? - Один лишь круглый нуль
Счет только и ведет благам добытым.
Ведь ни с иконой, ни с заемным светом
Тебе не сделать образ твой заветным,
Коли своим могильным камнем бедным
Не натрудил ты спину и не сбил.
Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 56942 от 18.11.2007
0 | 1 | 3073 | 21.11.2024. 21:52:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Из грузинской поэзии. Эмзар Квитаишвили. Владимир Козаровецкий
Автор Леонид Портер
Дата: 18-11-2007 | 14:00:54
Стихи хороши, и лирическая поэзия в них ощутима, но судить о качестве перевода, не имея хотя бы подстрочника, затруднительно.
С точки зрения русского звучания есть пара замечаний:
1.В ОСЕНИ в строках "Поджигая леса, Она вечно в дороге", лучше бы ОНА заменить на ОСЕНЬ, иначе явно слышен сбой ритма.
2.Строфа:
Вдруг поняв - это сон,
Что на краткое счастье
Я сюда занесен,
Что пора возвращаться.
прочитывается с обратным смыслом, т.е. "это сон, Что на краткое счастье я сюда занесен". Надо как-то более четко.
3. В СПЕТЬ ЛИ КОМУ сомнительно начало: "Нам ли" -
это о себе автор говорит во множественном числе, но уничижительно? Может - Мне ли?
Кроме того, в последней строфе изменена схема рифмовки - это авторская задумка? И неточные рифмы - это особенности автора, или переводчика?
4. В стихотворении ОБРЕЧЕННОМУ,кмк, лучше бы начать так:
О, коль тебе не улыбался мастер.
Так акцент сильнее, и не возникает смысл колки дров (коли).
5.Невнятен смысл конца стихотворения:
Коли своим могильным камнем бедным
Не натрудил ты спину и не сбил.
Если под могильным камнем понимать творческое наследие поэта, которое бедно и все в трудовом поту, то станет ли оно заветным?
Не обижайтесь, мой комментарий - из лучших побуждений.
С уважением. ЛП