Дата: 18-11-2007 | 09:04:03
Когда я вижу лес кудрей,
Их шёлк в сиянии лучей,
Иль зрю живых цветов сплетенье –
Твоей причёски украшенье;
Когда я вижу пред собой
Узоры башни кружевной
С её вершиной величавой
На голове твоей курчавой;
Иль вижу прядей узел туг,
Что свит в овал, квадрат иль круг;
И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;
Когда твои травинки-прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
И соблазняя, и маня, -
Тогда люблю, доверясь чувству,
Природу меньше, чем Искусство.
Robert Herrick
560. Art above Nature, to Julia
When I behold a Forrest spread
With silken trees upon thyhead;
And when I see that other Dresse
Of flowers set in comlinesse:
When I behold another grace
In the ascent of curious Lace,
Which like a Pinacle doth shew
The top, and the top-gallant too.
Then, when I see thy Tresses bound
Into an Ovall, square, or round;
And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:
Next, when those Lawnie Filmes I see
Play with a wild civility:
And all those airie silks to flow,
Alluring me, and tempting so:
I must confesse, mine eye and heart
Dotes less on Nature, then on Art.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56945 от 18.11.2007
0 | 3 | 3136 | 30.12.2024. 20:29:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Искусство выше Природы, Юлии. Art above Nature, to Julia Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-11-2007 | 18:22:03
Сергей,
Вы пошли по пути буквальности, но потеряли в изяществе и живости стиха, которая есть у Гутиной, перевод который Вы привели не в свою пользу. Вы видите, что Геррик описывает различные виды причёсок. И Гутина правильно их описала, исходя из видов женских причёсок конца-16 – начала 17 века.
1. Когда я вижу, как зарос
Лес шёлковых твоих волос;
«зарос» - уж очень непоэтично. У Геррика более точное описание причёски «лес с шёлковистыми деревьями». Это может только когда используется действительно греьень, как украшение, и пряди, спускающиеся с гребня, смотрятся как деревья. А у Вас получается впечатление как будто у Юлии на голове торчащие пучки волос, как у панков.
2. . И зрю на них цветов сплетенье –
Твоей макушки украшенье;
У Геррика other dress Of flowers set in comeliness - другой убор из цветов расположенный так привлекательно. На её макушке (слово не очень красивое, какое-то обыденное, не поэтичное). Напишите, просто венок, убор, без макушки. На макушке ничего не поместится. Только ермолка. :)
2. Когда я вижу пред собой
Причёску башней кружевной
С её вершиной величавой
Средь локонов твоих курчавых;
Не совсем верно «видеть причёску башней». Правильно «представлять причёску башней». А если видеть, то «видеть причёску в форме башни».
«величавой – курчавых»; рифмоид. Можно подобрать чистую рифму.
Локоны не бывают курчавые. Курчавыми бывают волосы, сиречь локоны. Локоны и есть синоним курчавых волос. И как Вы представляете «вершину причёски среди локонов». Она над локонами обычно. В конце 16 века, начале 17 , ещё при Елизавете женщины носили и сложные прически, украшая их чепцами и головными повязками. Волосы либо завивали рядами волн и зачесывали назад, либо поднимали высоко вверх, где закрепляли на проволочном каркасе. Иногда носили парики. Вот как сама Елизавета, где у неё причёска, похожая на "башню", именно из-за каркаса внутри.
http://tudorhistory.org/elizabeth/rainbow.jpg
http://tudorhistory.org/elizabeth/oldeliza.jpg
на последней картине Елизавета старуха, то есть это конец 16 начало 17 века.
3. А вот дальше Геррик пишет о другой причёске Юлии.
Then, when I see thy Tresses bound
Into an oval, square, or round;
Затем, когда я вижу твои длинные локоны, заплетённые
Либо овалом, либо квадратом, либо кругом.
Так что никакой не «пук волос». Пук – это спутанные волосы. У любимой Юлии, которой Геррик восхищается (так же как и Вы) не пук волос, а заплетённые шелковистые «длинные локоны» - обычная причёска женщин начала 17 века. Посмотрите на портретах Ван-Дейка.
http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5754
http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5761
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck3.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck13.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck14.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm
http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm
Вот что видел Геррик и что он описывает.
4. И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;
У Геррика совсем не то.
And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:
И переплетённые (завитые) в узелки гораздо более крепки, чем я могу произнести или связать истинной любовью
5. Когда батистовые прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
Соблазном тронуть их маня, -
Всё таки речь идёт о тех локонах, которые уже были упомянуты. those lawny films – эти похожие на травинки тонкие пряди. Никакие они не батистовые. При чём здесь батист. Как можно даже в метафоре представить себе батистовые волосы? Шелковистые волосы – говорят. Но не батистовые?
меня Соблазном тронуть их маня – очень уж сложная инверсия. Проще написать «соблазняя меня» Рифма «маня -меня» конечно приходит на ум первая. Но можно и подумать. :)
6. Тогда, признаться, сумасбродя,
Слово какое-то некрасивое. Непоэтичное. Оставьте рифму «чувство – искусство». Как у Гутиной. Ничего страшного. Рифмы не принадлежат никому. Тем более это не конкурс. :))
Да, лучше оргинал Геррика исправить под современную грамматику, как в репринте или в поллардовском издании (с него взяты стихи Геррика на сайте Лиминариум). Ибо надо будет иметь также оригинал Гесперид. Но факсимиле не подойдёт.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Искусство выше Природы, Юлии. Art above Nature, to Julia Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 21-11-2007 | 09:42:00
Сергей,
после всех исправлений получилось ОК!
А Алекса отключили на две недели, но не из-за меня, а за создание скандальной атмосферы на сайте. Почитайте в колонке редактора более точную формулировку.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Искусство выше Природы, Юлии. Art above Nature, to Julia Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-11-2007 | 09:47:05
Перевод Т.Стамовой (Т.Гутиной)
В оригинале, кстати, имеются ошибки, но, сверившись с репринтом, я не стал их исправлять (иначе возникнет полнейшая путаница с первоисточниками)...