Роберт Геррик. (H-560) Искусство выше Природы. К Юлии

Дата: 18-11-2007 | 09:04:03

Когда я вижу лес кудрей,
Их шёлк в сиянии лучей,
Иль зрю живых цветов сплетенье –
Твоей причёски украшенье;
Когда я вижу пред собой
Узоры башни кружевной
С её вершиной величавой
На голове твоей курчавой;
Иль вижу прядей узел туг,
Что свит в овал, квадрат иль круг;
И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;
Когда твои травинки-прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
И соблазняя, и маня, -
Тогда люблю, доверясь чувству,
Природу меньше, чем Искусство.

Robert Herrick
560. Art above Nature, to Julia

When I behold a Forrest spread
With silken trees upon thyhead;
And when I see that other Dresse
Of flowers set in comlinesse:
When I behold another grace
In the ascent of curious Lace,
Which like a Pinacle doth shew
The top, and the top-gallant too.
Then, when I see thy Tresses bound
Into an Ovall, square, or round;
And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:
Next, when those Lawnie Filmes I see
Play with a wild civility:
And all those airie silks to flow,
Alluring me, and tempting so:
I must confesse, mine eye and heart
Dotes less on Nature, then on Art.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56945 от 18.11.2007

0 | 3 | 3116 | 11.10.2024. 23:54:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Перевод Т.Стамовой (Т.Гутиной)

В оригинале, кстати, имеются ошибки, но, сверившись с репринтом, я не стал их исправлять (иначе возникнет полнейшая путаница с первоисточниками)...

Сергей,

Вы пошли по пути буквальности, но потеряли в изяществе и живости стиха, которая есть у Гутиной, перевод который Вы привели не в свою пользу. Вы видите, что Геррик описывает различные виды причёсок. И Гутина правильно их описала, исходя из видов женских причёсок конца-16 – начала 17 века.

1. Когда я вижу, как зарос
Лес шёлковых твоих волос;

«зарос» - уж очень непоэтично. У Геррика более точное описание причёски «лес с шёлковистыми деревьями». Это может только когда используется действительно греьень, как украшение, и пряди, спускающиеся с гребня, смотрятся как деревья. А у Вас получается впечатление как будто у Юлии на голове торчащие пучки волос, как у панков.


2. . И зрю на них цветов сплетенье –
Твоей макушки украшенье;

У Геррика other dress Of flowers set in comeliness - другой убор из цветов расположенный так привлекательно. На её макушке (слово не очень красивое, какое-то обыденное, не поэтичное). Напишите, просто венок, убор, без макушки. На макушке ничего не поместится. Только ермолка. :)

2. Когда я вижу пред собой
Причёску башней кружевной
С её вершиной величавой
Средь локонов твоих курчавых;

Не совсем верно «видеть причёску башней». Правильно «представлять причёску башней». А если видеть, то «видеть причёску в форме башни».

«величавой – курчавых»; рифмоид. Можно подобрать чистую рифму.

Локоны не бывают курчавые. Курчавыми бывают волосы, сиречь локоны. Локоны и есть синоним курчавых волос. И как Вы представляете «вершину причёски среди локонов». Она над локонами обычно. В конце 16 века, начале 17 , ещё при Елизавете женщины носили и сложные прически, украшая их чепцами и головными повязками. Волосы либо завивали рядами волн и зачесывали назад, либо поднимали высоко вверх, где закрепляли на проволочном каркасе. Иногда носили парики. Вот как сама Елизавета, где у неё причёска, похожая на "башню", именно из-за каркаса внутри.

http://tudorhistory.org/elizabeth/rainbow.jpg

http://tudorhistory.org/elizabeth/oldeliza.jpg

на последней картине Елизавета старуха, то есть это конец 16 начало 17 века.


3. А вот дальше Геррик пишет о другой причёске Юлии.

Then, when I see thy Tresses bound
Into an oval, square, or round;

Затем, когда я вижу твои длинные локоны, заплетённые
Либо овалом, либо квадратом, либо кругом.

Так что никакой не «пук волос». Пук – это спутанные волосы. У любимой Юлии, которой Геррик восхищается (так же как и Вы) не пук волос, а заплетённые шелковистые «длинные локоны» - обычная причёска женщин начала 17 века. Посмотрите на портретах Ван-Дейка.

http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5754

http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5761

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck3.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck13.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck14.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm

Вот что видел Геррик и что он описывает.

4. И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;

У Геррика совсем не то.

And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:

И переплетённые (завитые) в узелки гораздо более крепки, чем я могу произнести или связать истинной любовью

5. Когда батистовые прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
Соблазном тронуть их маня, -

Всё таки речь идёт о тех локонах, которые уже были упомянуты. those lawny films – эти похожие на травинки тонкие пряди. Никакие они не батистовые. При чём здесь батист. Как можно даже в метафоре представить себе батистовые волосы? Шелковистые волосы – говорят. Но не батистовые?

меня Соблазном тронуть их маня – очень уж сложная инверсия. Проще написать «соблазняя меня» Рифма «маня -меня» конечно приходит на ум первая. Но можно и подумать. :)

6. Тогда, признаться, сумасбродя,

Слово какое-то некрасивое. Непоэтичное. Оставьте рифму «чувство – искусство». Как у Гутиной. Ничего страшного. Рифмы не принадлежат никому. Тем более это не конкурс. :))

Да, лучше оргинал Геррика исправить под современную грамматику, как в репринте или в поллардовском издании (с него взяты стихи Геррика на сайте Лиминариум). Ибо надо будет иметь также оригинал Гесперид. Но факсимиле не подойдёт.

Успеха,

С БУ
АЛ


Сергей,

после всех исправлений получилось ОК!
А Алекса отключили на две недели, но не из-за меня, а за создание скандальной атмосферы на сайте. Почитайте в колонке редактора более точную формулировку.

С БУ
ВС