Остров на Луне III. О Фебе. Уильям Блейк

[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]

Глава I / Глава II / Глава III / Глава IV / Глава V / Глава VI / Глава VII / Глава VIII / Глава IX/ Глава X / Глава XI

Глава третья. [О Фебе]



На Луне, когда Феб озарил её восточные сады, Киник запел:

— О, приди ж, я песнь спою!

— Трубач наш в шляпу нафекалил, — продолжил Эпикуреец.

— И на башку себе напялил! — добавил Пифагореец.

— Нет-нет, так нельзя, — запротестовал Киник, — надо начать сначала.

«Куда ты ковыляешь, Феб-малыш?
Куда ты шею жирную влачишь?
Как брюхо ты сумел себе отъесть?»
«Ох-ох!
Не приставай, пусть будет так, как есть!»

Миссис Сверлинг посмотрела на них так, будто они имеют в виду именно её. Тилли Лалли загоготал, как огородная трещётка, а Арадобо полюбопытствовал:

— А кто такой Феб, Сэр?

— Это бог физики, живописи, перспективы, — застрекотал Угол Тупинг, — геометрии, географии, астрономии, кулинарии, химии, механики, тактики, патологии, фразеологии, теологии, мифологии, астрологии, остеологии[1], соматологии[2], — короче говоря, все искусства и науки украшают его, как бусинки его шею. — А гравирование туда входит? — спросил изумлённый Арадобо.

— Безусловно! Вы поняли меня совершенно правильно, — подтвердил Угол Тупинг. — Да-а-а! — протянул Арадобо. — Он был велик, как Чаттертон.

— Тилли Лалли обернулся к математику и осведомился:

— Кто это был велик, как Чаттертон[3]?

— А почём я знаю? — пожал плечами Угол Тупинг. — Кто это был, Арадобо?

— Ну как же, Сэр, — удивился Декан Марокканский, — этот джентльмен, о котором только что пели песню.

— Аа-а! — сокрушённо покачал головой Тилли Лалли. — Я не слышал песни. О чём там было, Угол Тупинг?

— Хм, — презрительно хмыкнул математик. — Ерунда, Нонсенс!

— М-м-м! — промычал Тилли Лалли.

— Это был Феб! — подсказал Эпикуреец.

— О да, именно этот джентльмен! — обрадовался Арадобо.

— Умоляю, Сэр, — воскликнул Тилли Лалли, — кто такой Феб?

Угол Тупинг ответил:

— У язычников в древние времена существовал культ богов, которым они поклонялись и приносили жертвы. Вы можете почитать об этом в Библии.

— Да-да! — закивал Арадобо, — кажется, я читал в Библии о Фебе.

— Арадобо, вам следует думать, прежде, чем говорить! — отрезал Угол Тупинг.

— Ха-ха-ха! — захохотал Тилли Лалли. — Он спутал его с Фараоном.

— Мне стыдно за вас, — возмутилась сестра Агатист, — вы издеваетесь над [Стр. 4] библейскими именами!

— Должен вам заметить, миссис Рогатист[4], я не думаю, что это причиняет им хоть какой-нибудь вред, — заявил Тилли Лалли.

— Нет-нет! — вступил в беседу Газ Пламинг. — У меня дома есть камера обскура[5]. О чём это вы говорили?

— А действительно, — пролепетел Тилли Лалли, — что нам теперь далать с Фараоном?

— Фу, чушь какая! — фыркнул Пифагореец Глоткинс, — можете вздёрнуть своего Фараона и всё воинство его! Жвачкинс, давай-ка споём ещё!

И Киник запел:

Я у богов не клянчу награды,
Гений и слава — вот всё что мне надо!

Остальные философы хором подхватили:

Всё что мне надо!
Всё что мне надо![6]

Арадобо пришлось проглотить и эту пилюлю.

Примечания:
1 Остеология — учение о костях.
2 Соматология — учение о телесной субстанции.
3 Томас Чаттертон (1752-1770) — сын бристольского священника, автор имитаций средневековой поэзии и шексп. драмы. Когда выяснилось, что его творчество всего лишь литературная мистификация, он впал в нужду и покончил с собой.
4 У Блейка здесь Mrs Sinagain = снова согрешила.
5 Камера обскура — ящик с небольшим отверстием, через которое на противоположную стенку из матого стекла проецируется перевёрнутое изображение предмета.
6 «Я у богов не клянчу награды...» — пародия на песню из «Дафниса и Амарилиса» (1762) Джеймса Харриса.





Chap 3d

In the Moon, as Phebus stood over his oriental Gardening, “O ay, come, I’ll sing you a song,” said the Cynic.

“The trumpeter shit in his hat,” said the Epicurean.

“––& clapt it on his head,” said the Pythagorean.

“Ill begin again said the Cynic

“Little Phebus came strutting in
“With his fat belly & his round chin
“What is it you would please to have
“Ho! Ho!
“I wont let it go at only so & so.”

Mrs Gimblet look’d as if they meant her. Tilly Lally laught like a Cherry clapper. Aradobo ask’d, “Who was Phebus Sir?”

Obtuse Angle answerd, quickly, “He was the God of Physic, Painting, Perspective, Geometry, Geography, Astronomy, Cookery, Chymistry, [Conjunctives], Mechanics, Tactics, Pathology, Phraseology, Theolog[y], Mythology, Astrology, Osteology, Somatology, in short every art & science adorn'd him as beads round his neck.”

Here Aradobo lookd Astonishd & askd if he understood Engraving.

Obtuse Angle Answerd indeed he did.

“Well,” said the other, “he was as great as Chatterton.”

Tilly Lally turnd round to Obtuse Angle & askd who it was that was as great as Chatterton.

“Hay! How should I know? Answerd Obtuse Angle. “Who was It, Aradobo?”

“Why sir,” said he, the Gentleman that the song was about.”

“Ah,” said Tilly Lally, “I did not hear it. What was it, Obtuse Angle?

“Pooh,” said he. “Nonsense!”

“Mhm, said Tilly Lally.

“It was Phebus,” said the Epicurean.

“Ah, that was the Gentleman,” said Aradobo.

“Pray Sir,” said Tilly Lally, “who was Phebus?”

Obtuse Angle answerd, “The heathens in the old ages us’d to have Gods that they worship’d, & they us’d to sacrifice to them you have read about that in the bible.”

“Ah,” said Aradobo, “I thought I had read of Phebus in the Bible.”

“Aradobo, you should always think [of what you st] before you speak said Obtuse Angle.

“Ha! Ha! Ha! he means Pharaoh said Tilly Lally.

“I am ashamd of you,–– making [PAGE 4] use of the names [of] in the Bible,” said Mrs. Sigtagatist.

“Ill tell you what Mrs Sinagain I don’t think there’s any harm in it,” said Tilly Lally.

“No,” said Inflammable Gass. “I have got a camera obscura at home. What was it you was talking about?

“Law!” said Tilly Lally. “What has that to do with Pharaoh?”

“Pho! nonsense! hang Pharoh & all his host,” said the Pythagorean. “Sing away, Quid.”

Then the Cynic sung ––


“Honour & Genius is all I ask
“And I ask the Gods no more
“No more, No more, | the three Philosophers
“No more, No more.” | bear Chorus.

Here Aradobo suck’d his under lip.

Retrieved from "http://en.wikisource.org/wiki/An_Island_in_the_Moon._Chapter_III"




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55083 от 28.08.2007

0 | 1 | 3000 | 29.03.2024. 10:30:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Великому Просветителю низкий поклон. Так хорошо читается. И понятно теперь, откуда ножки у Льюиса Кэролла растут. А личность уже подсела на рас(с)траивание... ВШ.