Сентябрь (Свободный перевод стихотворения Теда Хьюза)

Дата: 21-08-2007 | 16:36:38

В руке рука, часов не наблюдая,
За наступленьем тьмы
Следим. Уста к устам и, руки заплетая,
Теченье времени забыли мы.

Не видим звезд, хоть в небе их не счесть.
И лето, и листва –
Исчезло все вокруг, одна лишь бездна здесь,
Под шелком рукава.

Еще не пережили листья лета.
Вдали от суеты
Мы знаем - навсегда запомним это
Безвременье, в котором я и ты

Несчастны, как король и королева
В те времена, когда всем правил люд;
И примеряет нам короны-листья древо
И вниз бросает в пруд.





Генриетта Флямер, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 54925 от 21.08.2007

0 | 3 | 3663 | 25.11.2024. 04:25:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Генриетта!
чудесное стихотворение!
если придираться:
заплетая, здесь, немножко не по-русски. говорят - сплетая руки, нет?
и, последнюю стрку можно и не понять: кого бросает древо?
шучу
%.)..

Гиночка! Я приехала из Ялты два дня назад. До сих пор закрываю глаза и вспоминаю твою квартиру, Ваш чудесный приём, необыкновенно искреннее и естественное житие ваше. А последний день фестиваля...
В Ялте из 14 дней была на 7 экскурсиях официальных и на 2-х самостоятельно. Особенно впечатлили Чуфут-кале и Ай-Петри, на вершине которой я стояла позапозавчера.
Переводы хороши. Спор с Алёной о плетении :) несколько тупиков: здесь разное видение развития языка.
Привет Грише. С любовью, Вита.

Генриетта, почитала Ваш диалог с Алёной. Думаю, что "руки заплетая" вполне приемлемо, есть динамика, образность движения рук, они живут. Вот пример такого же необычного движения рук, крыльев

И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
С. Есенин

Красивая осень!

С теплом,
НБ