Дата: 28-08-2007 | 15:42:43
Когда мне музыка слышна, -
Твой голос нежный иль струна,
Иль вместе в лад они звучат, -
Таким восторгом я объят,
Что, онемев, хочу скорей
У лютни умереть твоей.
Robert Herrick
Upon Sapho, sweetly playing, and sweetly singing
When thou do'st play, and sweetly sing,
Whether it be the voice or string,
Or both of them, that do agree
Thus to en-trance and ravish me:
This, this I know, I'm oft struck mute;
And dye away upon thy Lute.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55078 от 28.08.2007
0 | 3 | 2789 | 12.10.2024. 00:25:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. О Сафо, благозвучно играющей и сладко поющей. Upon Sapho, sweetly Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-08-2007 | 17:11:58
Сергей,
upon: не только НА. Это предлог широкого профиля :)) указывает местонахождение, местоположение разными способами - на, у, около.
Потому Геррик желает затихнуть, лишиться чувств от блаженства (но не как звук, ибо звук он слышит, и этот звук заставляет его неметь) рядом с лютней Юлии. Геррик часто делает параллельные стихотворения, но не повторяется. А несколько по другому мысль выражает. Вроде похоже, но не так. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. О Сафо, благозвучно играющей и сладко поющей. Upon Sapho, sweetly Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 30-08-2007 | 10:37:41
Сергей,
Мне в этом переводе недостает ритмической интонации Геррика, но это, конечно, очень трудно передать, сохраняя смысл.
Ты последние строчки поправил, и стало гораздо лучше. Я как раз хотел о них сказать, но ты опередил. Дважды ЧТО... ЧТО мне не нравилось. Теперь, вроде, нормально. Чтобы сделать лучше, нужно очень постараться. Это вечно недовольному Алексу никак не угодишь. От нас, блаженных, он уши затыкает, однако читает. Мы же - пища для его желудка. Что бы он без нас делал? Отощал бы, и зачах.
:)
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. О Сафо, благозвучно играющей и сладко поющей. Upon Sapho, sweetly Сергей Шестаков
Автор Сергей Сухарев
Дата: 28-08-2007 | 16:07:38
Сергей,
по-моему, концовка в Вашем переводе не совсем соответствует оригиналу
- желание автора "стать лютней" выглядит и нелогично, и даже самонадеянно. Державин, который почему-то вспомнился - по аналогии с пением, был скромнее: "Я желал бы стать сучочком..."
DIE AWAY:
"1) увядать 2) падать в обморок 3) замирать ( о звуке )"
То есть, тут скорее Фет: "Уноси мою душу в звенящую даль..."