Дата: 25-08-2007 | 12:56:03
УВАЖЕНЬЕ К МЕРТВЫМ
Позор живым - не мертвым; трусость это –
Тех поносить, от коих нет ответа.
NO DESPITE TO THE DEAD.
by Robert Herrick
REPROACH we may the living, not the dead :
'Tis cowardice to bite the buried.
О СЛЕЗАХ
Для грешных слезы – только слезы, но
Для ангелов – пикантное вино.
UPON TEARS.
by Robert Herrick
TEARS, though they're here below the sinner's brine,
Above they are the angels' spiced wine.
ВРАЧИ
1
Не против нас врачи; они за нас
Ведут бои, спасая от зараз.
2
Не против нас, врачи; за нас они,
Болезни побеждая искони.
PHYSICIANS.
by Robert Herrick
PHYSICIANS fight not against men ; but these
Combat for men by conquering the disease.
АМБИЦИИ
1
Знай: в достижении высот
Амбиции – что скользкий лед.
2
Стремясь к величию, себя забудь,
Иначе попадешь на скользкий путь
AMBITION. (II)
by Robert Herrick
IN ways to greatness, think on this,
That slippery all ambition is.
БОЛЬШЕ НЕ УВИДИМ
Вседневно толпы мимо нас,
Проходят, исчезая с глаз.
ONCE SEEN AND NO MORE.
by Robert Herrick
THOUSANDS each day pass by, which we,
Once past and gone, no more shall see.
У ЖЕНЩИН НЕТ ОЗНАЧАЕТ ДА
У женщин есть одна черта: всегда
НЕТ говорить, в виду имея ДА.
DENIAL IN WOMEN NO DISHEARTENING TO MEN.
by Robert Herrick
WOMEN, although they ne'er so goodly make it,
Their fashion is, but to say no, to take it.
ЖЕСТОКОСТЬ
Нерон давал приказы, но смотреть
Не стал ни на жестокость, ни на смерть.
CRUELTIES.
by Robert Herrick
NERO commanded ; but withdrew his eyes
From the beholding death and cruelties.
УПОРСТВО
Ты начал действовать? Вперед иди,
И не жалей о том, что позади.
PERSEVERANCE.
by Robert Herrick
HAST thou begun an act ? ne'er then give o'er :
No man despairs to do what's done before.
ЗДОРОВЬЕ
Здоровье – так наука изрекла –
Всего лишь мера хлада и тепла.
HEALTH
by Robert Herrick
HEALTH is no other, as the learned hold,
But a just measure both of heat and cold.
СКОРБЬ
Средь многих разделенный груз скорбей
На горемыку давит послабей.
GRIEF.
by Robert Herrick
SORROWS divided amongst many, less
Discruciate a man in deep distress.
НЕ УДЕРЖАТЬ
Нам долго удержать едва ли
Те земли, что завоевали.
POSSESSIONS.
by Robert Herrick
THOSE possessions short-liv'd are,
Into the which we come by war.
СЛАВА
Что СЛАВА? - Туллий говорит, - Увы,
Всего лишь одобрение молвы.
GLORY. (II)
by Robert Herrick
GLORY no other thing is, Tully says,
Than a man's frequent fame spoke out with praise.
ГНЕВ
Встречай без гнева ЗЛО – и сгинет скоро,
Не то упрочится его опора.
ANGER.
by Robert Herrick
WRONGS, if neglected, vanish in short time,
But heard with anger, we confess the crime.
МЕСТО НА КЛАДБИЩЕ
Нам часто мало места, но жилище
Для всех найдет природа на кладбище.
BURIAL.
by Robert Herrick
MAN may want land to live in ; but for all
Nature finds out some place for burial.
НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ
Осилив труд, всяк награжден творец:
Отрадна мысль, что мукам всем конец.
SATISFACTION FOR SUFFERINGS.
by Robert Herrick
FOR all our works a recompence is sure :
'Tis sweet to think on what was hard t' endure.
МИР НЕ ДОЛОГ
Всяк стольный град, коль нет врагов иных,
Страшней врага найдет средь стен своих.
PEACE NOT PERMANENT.
by Robert Herrick
GREAT cities seldom rest ; if there be none
T' invade from far, they'll find worse foes at HOME
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55001 от 25.08.2007
0 | 3 | 2917 | 25.12.2024. 17:28:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Двустишия 4. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-08-2007 | 16:32:43
Валерий,
1. "без обид" - это современный разговорный фразеологизм. Что мол не обижайся не меня. Стилистически неверно его использовать для перевода старой поэзии. Потому лучше написать просто
К живым - укор, а к мертвым – нет обид:
2. День каждый тыщи мимо нас
Проходят, исчезая с глаз.
Инверсия вкупе с сокращённым словом "тыщи" плохо читается, сразу непонятно, о чём речь. Прямой перевод более понятен "Тысячи каждый день проходят мимо нас". Разница огромная между "тысячи" - когда сразу понимаешь, что речь о тысячах людей. И сокращённым (разговорным) вариантом "тыщи". Здесь главное не слова сохранить (их много очень в оргинале). но смысл ясно выразить.
3. Манеры женщин, как всегда, неловки:
НЕТ скажут, но возьмут, плутовки.
Непонятно, почему манеры "неловки". Неловкость, если что-то сделано неудачно по чистой случайности, из-за неумения, или по природному недостатку человека. А у Геррика ясно говорится. Женщина говорит НЕТ, но добивается своего. Это не "неловкость". Это её свойство характера. Глагол to take кроме первого значения "взять" имеет ещё 40 значений. Из контекста здесь не "взять", а "добиться своего", "достигнуть цели", "покорить".
4. Для всякого труда – своя награда:
Работу выполнишь – душа и рада.
Вообще-то SATISFACTION FOR SUFFERINGS имеет здесь чуть другой смысл. Это как бы душевное возмещение за страдания (мучения, усилия).
Ведь Геррик говорит не просто о награде за труд.
Все наши труды обязательно будут вознаграждёны,
Приятно думать о том, как же тяжко всё это было вытерпеть.
Душа рада не потому, что просто работа выполнена. А потому, что было тяжело её делать, что мы мучались, страдали, но выполнили свой труд. И вот эти воспоминания о страданиях, о приложенных усилиях нам греют душу.
5. Великим городам угроза извне
Гораздо меньше, чем в своей отчизне.
Не совсем точно передана мысль. Во-первых лучше не "великим городам", а просто "большим городам". Геррик говорит о больших городах в смысле объёма, количества жителей, а не величия.
Большие города редко бывают спокойными; если нет никого
Кто вторгается издалека, в них найдутся ещё более худшие внутренние враги.
Я делал перевод этого двустишия давно.
В столицах, если внешних нет врагов,
Враг внутренний устроить бунт готов.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Двустишия 4. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-08-2007 | 13:47:02
Здесь ещё есть над чем поработать, имхо…
О СЛЕЗАХ
Не очень понятно, что «они» - это тоже слёзы. У Геррика сначала написано «СЛЁЗЫ», а потом «они» - и всё ясно… И перенос «но» не очень смотрится.
Кстати, у меня тоже есть перевод этого двустишия:
Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.
ВРАЧИ
Про «зараз» Алекс верно заметил. В обоих вариантах меня смущает слишком прямолинейное «за нас».
АМБИЦИИ
Первый вариант выглядит предпочтительнее. Хотя, как заметил Алекс, альпинистская тема забивает здесь стремление к величию. В моём варианте, увы, тоже есть недостатки, правда, другого плана…
ЖЕСТОКОСТЬ
Если «не стал», то надо, имхо, «отдал приказы», а не «давал». И логическая связка между приказами Нерона и жестокостью (смертью) слабоватая.
НЕ УДЕРЖАТЬ
Я бы первую строчку чуть подправил:
Удержим долго мы едва ли
Те земли, что завоевали.
СЛАВА
В первой строчке несколько смущает «Туллий говорит, - увы». И ещё: если убрать «Туллий говорит», получится: «Что СЛАВА? - увы, всего лишь одобрение молвы». Согласись, не очень красиво звучит…
ГНЕВ
В этом «Не то» есть что-то не то…
МЕСТО НА КЛАДБИЩЕ
Можно и так (зря Алекс придирается). У меня это называется «Похороны»:
Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.
НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ
Замечание Никиты пока остаётся в силе…
МИР НЕ ДОЛОГ
Немного смущает «средь стен».
Остальное мне понравилось.
Критикнуть, конечно, намного легче, чем адекватно перевести такие афористичные стихотворения. J
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Двустишия 4. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 25-08-2007 | 15:00:04
Валерий, вот это, по-моему, отлично:
ВРАЧИ
Не против нас врачи; они за нас
Ведут бои, спасая от зараз.
Это тоже хорошо:
СКОРБЬ
Скорбь, разделенная средь многих, тает,
И страждущего меньше угнетает.
АМБИЦИИ
Знай: в достижении высот
Амбиции – что скользкий лед.
УПОРСТВО
Ты начал дело? Далее иди,
И не жалей о том, что позади.
Я, правда, не уверен, что здесь despair в значении «пожалеть о чем-то». Мне кажется, тут скорее – «не оставлять, не бросать того, что сделано раньше» (вроде «мужчина должен кончить то, что начал!»:) в усиление give over из предыдущей строки, но, наверное, и по-Вашему можно прочесть.
НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ
Для всякого труда – своя награда:
Работу выполнишь – душа и рада.
В Награде, которая хороша по-русски, мне кажется, чуть упрощен смысл. Там, вроде: «Одна награда за труды всегда гарантирована – приятно вспомнить то, что было трудно перенести». Может, «одна награда» вместо «своя» и «работа кончилась» вместо «работу выполнишь»?
Ну это все, как всегда, спорно… :)
С уважением,
Никита