Роберт Геррик. Двустишия 3.

Дата: 21-08-2007 | 12:16:25

ЦЕЛЬ

Коль начал путь свой, продолжай идти;
Важна лишь цель - не трудности пути.


THE END.
by Robert Herrick


IF well thou hast begun, go on fore-right ;
It is the end that crowns us, not the fight.


РУКА И ЯЗЫК

Ведут успешно нас два вожака:
Язык – в дни мира, в дни войны – рука.

THE HAND AND TONGUE.
by Robert Herrick


TWO parts of us successively command :
The tongue in peace ; but then in war the hand

МОРЩИНЫ

Морщины - зримые черты
Уже прокисшей красоты.


WRINKLES.
by Robert Herrick


WRINKLES no more are or no less
Than beauty turned to sourness.


СТОЙКИЕ ДУХОМ

Кто духом стоек, скалам те подобны,
Что в пену обратить гнев волн способны.

A JUST MAN.
by Robert Herrick


A JUST man's like a rock that turns the wrath
Of all the raging waves into a froth.

О ШРАМЕ НА ЛИЦЕ ДЕВЫ

Шрам на лице – как ереси очаг,
Но твой – не схизма – благодати знак.


UPON A SCAR IN A VIRGIN'S FACE.
by Robert Herrick


'TIS heresy in others : in your face
That scar's no schism, but the sign of grace.

НАГРАДА И НАКАЗАНЬЕ

Событий двух не избежать с рожденья:
Иль наказанья, иль вознагражденья.

REWARD AND PUNISHMENTS.
by Robert Herrick


ALL things are open to these two events,
Or to rewards, or else to punishments.

ЖЕСТОКОСТЬ ПРИРОДЫ И ВЛАСТИ

Соединяются в жестокой страсти
Неистовство Природы с мощью власти.

CRUELTY BASE IN COMMANDERS.
by Robert Herrick


NOTHING can be more loathsome than to see
Power conjoin'd with Nature's cruelty.

КРИВЛЯКА
1
Ну, кто ты есть, кривляйся женщин ради,
Меня же ради будь скромней в наряде.
2
Ну, кто ты есть, пред женщиной кичись,
А предо мной быть скромным научись.


LITTLE AND LOUD.
by Robert Herrick


LITTLE you are, for woman's sake be proud ;
For my sake next, though little, be not loud.

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

Тот, чей корабль тонул, и пару миль
Боится плыть по морю даже в штиль.


SHIPWRECK
by Robert Herrick


HE who has suffered shipwreck fears to sail
Upon the seas, though with a gentle gale.

ЗАКОНЫ

Коль ограничивать законом власть,
То даже тирания может пасть.


LAWS.
by Robert Herrick


WHEN laws full power have to sway, we see
Little or no part there of tyranny.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54917 от 21.08.2007

0 | 4 | 2206 | 13.11.2024. 10:25:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ув. Валерий, иногда инверсия выглядит не слишком убедительно, как в данном случае:

Морщины – это красоты,
Начавшей портиться, черты.

Это слово «красотЫ» даже читается как множественное число от «красота» и потому всё изречение: “WRINKLES no more are or no less / Than beauty turned to sourness” («Морщины – это не более или не менее, / Чем прокисшая красота») вообще теряет всякий смысл. Если же переставить Ваши слова по правилам русского языка: «Морщины – это черты начавшей портиться красоты», то даже и в этом случае смысл далёк от оригинала. Так что, на мой взгляд, это нуждается в в доработке или переработке.

То же касается большинства приведённых здесь двустиший. Успеха! ДС

Валерий,

1.
Две наши части властвуют пока:
Язык наш – в мире, а в войне – рука.

Parts – это части тела в данном случае. Вы пишите «части» и не понятно, части чего? Тела, ума, кровати, земельного участка, кареты?

Язык наш – в мире, а в войне – рука.

правильно так надо сказать (грамматика это)
Язык наш – во время мира, а во время войны – рука. Или на войне – рука. То есть в мирное время мы говорим и убеждаем языком, а в военное время в руке у нас оружие.

2
Душа благая, ты скале подобна,
что пеной сделать ярость волн способна. – это вообще не понятно. Скалу нельзя сделать пеной.

Не страшен им волн яростный оскал.

Набор коротких слов утяжеляет стих, он произносится вслух отрывисто (вообще надо всё читать вслух).

На чьих-то лицах шрам, каК Грех не блаГ

Прочтите вслух с выражением. Несколько раз. Увидите, что стих звучит плохо.

3

ALL things are open to these two events,

Всё подвержено вот этим двум исходам (результатам):

Вы переводите:
Здесь на земле открыто все подряд

Слова те же смысл несколько иной. «Всё подряд» - это не ВСЁ. Контекст здесь другой. «открыто всё подряд» имеет прямой смысл. «что всё подряд открывается, как ларчик, как дверь.

4
Соединяются, увы, к несчастью
Природная жестокость вместе с властью.

Неверно построена фраза. Правильно будет так «соединяется жестокость с властью». «природная жестокость вместе с властью» могут соединиться только с третьим чем-то. По правилам русского языка.

Успеха,

С БУ
АЛ



Коллеги,

всем спасибо. Замечания обдумаю, и внесу поправки.

С БУ
ВС

Валерий, здесь всё нормально. Разве что КРИВЛЯКУ ещё можно покрутить - оба варианта...
С БУ,
СШ