Шекспир. Сонет 5

Мгновенья как соткали красоту,
Чьё обаяние над всеми властно,
Так и разрушат, на её беду
Свою жестокость проявив бесстрастно.
Вот так же время лето заведёт
В тупик зимы, где та его терзает,
И стынет кровь, повсюду – снег и лёд,
И красота тростинкой в наст вмерзает.
И если б не был летний аромат –
В эссенции, что заперта в сосуде, –
Отъединён, как высший результат,
От красоты, о ней забыли б люди.
Но суть цветка извлечена, и вот:
Погибла оболочка – дух живёт.

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55131 от 30.08.2007

0 | 1 | 2173 | 21.11.2024. 21:36:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Блестяще!!!