К омментарии

Дата и время: 29.09.2007, 08:14:36

И рябь похожа
На прямые грядки
С росточком солнца в каждой борозде.
:)))

Дата и время: 29.09.2007, 06:12:08

Вы хорошо ответили Светловой. У Вас все понятно и ясно. Не умею писать комментарии. Все комментарии, по-моему, должны быть в произведении. Они у вас есть, их надо - прочесть, прочувствовать, открыть то, что ты и сам давно знал, но не догадывался об этом знании. А тут прочитал - и нашел.

Виктор Балдоржиев.

Дата и время: 29.09.2007, 00:06:58

Приветствую, Андрей, совершенно растроган твоим откликом, откровенно говоря, не ожидал столь тёплой и живой реакции на эту работу. Когда делал её, всё казалось - что-то не так, зрители не услышат меня, а тут такой королевский подарок - услышали и так тонко интерпретировали :) Благодарю тебя - замечательный стих, пойду - Ариадне почитаю, пусть утешится в плаче своём о порванной нити, прозрев будущее - великую миссию своего ниткомотального труда :)))

Дата и время: 28.09.2007, 20:59:10

Оригинально...
:о)bg

PS
Я сам-то родом из старчества...
молодёжи завидую, но
не переживаю...

PPS
"не расстанусь с комсомолом" как-то не очень по мне...
я себя чувствую на свои 60-десят лет...
не больше, но и не меньше...
вполне хорошо,
короче...

:о)bg

Дата и время: 28.09.2007, 20:49:39

Хорошо получилось!
Живо вспомнились казанские дворы...
Лиза

Под этим небом бесконечным,
Душа слагает в немоте…


Только так, Виктор! Поэт, его творческое сознание - игрушка в тенетах души...


С уважением,
ЛМ

Хорошо. После прочтения я снова почувствовал Одиночество - Отечество мысли. Многому меня научили Ваши сородичи. Иногда мне казалось, что только они меня и понимают...

Буду уходить в свое Отечество с Вашими строками.

Виктор Балдоржиев.

Валерий, по мне второй вариант лучше первого. Единственно, у меня вопрос к строке, где «потратишь на налог». Мне представляется, что to spend from out the cess означает «тратить из собранного в качестве церковной подати» (по модели to fall from out the sky – рухнуть с неба:)
И, вообще, весь стишок, по-моему, обращен к тем, кто собирает подати, и цель его умерить аппетиты сборщиков?

С уважением,
Никита

Петр живет в своих стихах и в наших душах...

***

Август, пора потерь,
Блок, Гумилев, Марина,
свечи из стеарина,
свет, что в душе не стёрт,
август, пора потерь,
а теперь
вот и Пётр –
поколенье другое…

Поэты всегда изгои,
целующие в темя
измученное время,
которое обгоняют,
которое изгоняет
их (время капризно) –
во веки и присно,
ныне, теперь,
август, пора потерь…

Дата и время: 28.09.2007, 14:59:48

Блестящий стих - Бабье лето.

Во втором стихотворении больше всего понравились строчки:
Всё любви у Всевышнего просим,
невдомёк, что любимы уже...

Не понял "я тозе не осень". Это опечатка или какое-то слово, которого я не знаю?

Песенно... Хорошо, Дмитрий!

Замечательно, Андрей!..

Дата и время: 28.09.2007, 14:44:18

Интересный образ:
...старый фокстрот подавился иглой патефонной...
Удачная концовка.

Семён, замечательно!
Повторяюсь, поскольку стихи неизменно хороши!
Спасибо!

Дата и время: 28.09.2007, 14:37:06

любовь как форма суицида - интересная мысль

Дата и время: 28.09.2007, 14:35:28

Понравилось: "карадажит";
строки
Означают, что тень разлуки
Протянулась куда-то в зиму.
Замирают кафешек звуки...

Не понравилось:
лучей золотые пролонги


Дата и время: 28.09.2007, 13:29:03

Спасибо, Юрий!
Это - настоящее...

По-моему, хорошее стихотворение, Александр. С украинским не возьмусь сравнивать – в близких языках особенно много т.н. «ложных друзей переводчика» :), а по-русски, меня смутили только два места:

Разжечь раздрай – кмк, «раздрай» все-таки не полностью потерял свое конкретное значения «раздирать, растягивать» и «разжечь» тут как-то не очень клеится, по-моему… Может, нейтральное «не вызовут»? Потеряется, конечно, внутренний ассонанс «не разожгут – стоят вокруг», но тут Вы сами смотрите :.)

Второе – это «цветя… на исходе». «Цветя» само по себе является редкоупотребляемй грамматической формой, а тут еще парадокс – все это внимание не столько привлекает, сколько отвлекает, опять-таки на мой слух. Я бы над этим «цветя» еще поразмыслил… :)

С уважением,
Никита

Сёма!
Не хватит никакого времени по-настоящему ответить на появление замечательной гиппопотамовой подборки. Ну. укажи несколько особенных, но ведь они все хороши! Может быть не буду оригинальным, но в качестве замечания могу лишь сказать, что твои "детские " стихи отнюдь не "от двух до пяти", а скорее от пяти до бесконечности.
Мне кажется, что твоя игра со словом заставит многих ребят почувствовать богатые возможности языка. понять, что речь может быть образной, меткой и краткой одновременно и, самое главное - весёлой и доброй.
PS
Кому ни покажу "Уколол"- те в "отпаде"!
Твой Витя

Геннадий, очень зримая картина осеннего Коктебеля получилась. Вот только слово "означают" показалось инородным, извините. :)

С уважением,
НБ

Дата и время: 28.09.2007, 10:19:32

Люблю я дураков, поскольку сам – дурак!
Анамнез мой таков без хитростей и драк:
Донельзя друг глухих, доверчив… да нельзя
Оправдывать стихи – такая, мол, стезя.
По глупости пишу и счастлив во хмелю!
И знаю, что дурак, да умных не люблю…
:))

Дата и время: 28.09.2007, 10:17:29

Здравствуйте, Анна. Предпоследняя строчка: Но коль вязала себя в ежовы рукавицы - может быть всё-таки, "взяла"? С уважением Н.К.

Важно, что коньяк

Дорога прямая, да жизнь - не легка:
Покоя и сна возжелал каждый член.
Опять поднабрался от звёзд коньяка.
Я с дамами - пас, не подняться с колен.
Едва ощущаю покатость земли.
Настроя такого не стерпит один,
И чую: нас трое, хоть в лицах - един!
Двоилось и прежде, но чтобы трои...?!
Совсем не врубаюсь, где титр, где стать,
Но помню, закончил матфиз да техмет,
Да помню,- там девки - ни дать и ни взять...
Лежу интегралом, как червь, но - Поэт!
Лежу, и бутылку держу за бока,
И скучно, и грустно от звёзд коньяка:
Застрял, окаянный, в нутре, словно гвоздь.
Да кто ж его сделал?! Палёный, небось.
Не в силах ползком, ни запеть, ни запить...
Как важно, однако, ЧЕМ бельмы залить!

:-)))

Дата и время: 28.09.2007, 08:08:19

Как сказал бы Ильич, "пгелюбопытнейшее занятие" :)

Полностью одобряю, хотя мне, старому хулигану, второй афоризм в исполнении Ник. Винокурова понравился больше :)

Будь здоров, дорогой!



ЗА КНИГОЙ

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.

Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.

А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!

Не надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.

Перевод Бориса Пастернака



ЗА ЧТЕНЬЕМ

Я все читал. С тех пор как, хмур и строг,
дождливый день на стекла окон лег.
Я дня не видел, ветра не слыхал:
я все читал.

Я вглядывался в трудные страницы,
как в потемневшие от дум глаза,
и время собиралось, как гроза.
Вдруг у страниц светлее стали лица,
у слов стыдливей стали голоса:
то вечер, вечер вспыхнул в них зарницей.
Я все еще не поднял глаз, но строки
уже на части, будто нити, рвутся,
и врассыпную прочь слова несутся…
Теперь я знаю: там горят и льются
на сад огнем последним небеса; –
должно же было солнце оглянуться!..
И вот уж ночь кругом, и мир затих,
стал собранным, немногословным, строгим:
темнеют люди, ширятся дороги,
и странно внятен звуков смысл немногих,
что бродят где-то на путях ночных.
Теперь поднять глаза – каким понятным
вдруг станет все в величии своем!
И ум сольется с миром необъятным,
и мир привольно разместится в нем.
Еще прочней приникнуть взглядом жадным
ко всем предметам, темным и неясным,
к их молчаливым первозданным массам, –
земля все небо обоймет тогда.
И как последний дом, земле подвластный,
мне светит в небе первая звезда.

Перевод Альберта Карельского

Всё до боли узнаваемо и близко мне, спасибо, Андрей!

А презрительно вся отражаюсь в стакане на дне...
Бешено хвалю!