Роберт Геррик. (H-307) Случайности, (Н-308) Взятки и подношения берут все, (H-309) Цель

Дата: 12-01-2008 | 17:48:08

Роберт Геррик
(H-307) Случайности

Не столь приятно дар принять обычный,
Сколь то, что дарит случай единичный.

Robert Herrick
307. Casualties

Good things, that come of course, far lesse doe please,
Then those, which come by sweet contingences.



Роберт Геррик

(Н-308) Взятки и подношения берут все

В суде ход делу не дадут, пока
Не даст на лапу щедрая рука.
 
 
Robert Herrick
308. Bribes and Gifts get all

Dead falls the Cause, if once the Hand be mute;
But let that speak, the Client gets the suit.                        


Роберт Геррик
(H-309) Цель

 

Вперёд, коль начал путь! Не битвы час –

Достигнутая цель венчает нас.

 

 

Robert Herrick

309. The end

 

If well thou hast begun, goe on fore-right;

It is the End that crownes us, not the Fight.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58341 от 12.01.2008

0 | 1 | 2225 | 29.03.2024. 05:16:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

Good things - это конечно в самом буквальном переводе (первое значение слов из словарей) "хорошие вещи", но не "лакомства" всё же. У слова Good - масса значений, как и у слова things. Здесь важен контекст и поэтический словарь Ваш. :)))

Good things - в данном контексте это "Всё то, что нас радует, что нам доставляет удовольствие." У Вас в принципе верный подстрочник. Но надо просто выразить красиво мысль Геррика. Не всякими там сластями и леденцами (это шуточный перевод, как я понял), а символически-обобщённо. Можно сказать даже философски. :)

Не так приятно нам то, что мы получаем закономерно, как то, что мы имеем благодаря случайности.

Вот и всё.

С БУ
АЛ