Дата: 12-01-2008 | 17:48:08
Роберт Геррик
(H-307) Случайности
Не столь приятно дар принять обычный,
Сколь то, что дарит случай единичный.
Robert Herrick
307. Casualties
Good things, that come of course, far lesse doe please,
Then those, which come by sweet contingences.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58341 от 12.01.2008
0 | 1 | 2301 | 21.12.2024. 18:53:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Случайности. Casualties Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-01-2008 | 22:27:30
Сергей,
Good things - это конечно в самом буквальном переводе (первое значение слов из словарей) "хорошие вещи", но не "лакомства" всё же. У слова Good - масса значений, как и у слова things. Здесь важен контекст и поэтический словарь Ваш. :)))
Good things - в данном контексте это "Всё то, что нас радует, что нам доставляет удовольствие." У Вас в принципе верный подстрочник. Но надо просто выразить красиво мысль Геррика. Не всякими там сластями и леденцами (это шуточный перевод, как я понял), а символически-обобщённо. Можно сказать даже философски. :)
Не так приятно нам то, что мы получаем закономерно, как то, что мы имеем благодаря случайности.
Вот и всё.
С БУ
АЛ