Дата: 26-10-2007 | 10:59:04
ПРОКЛЯТИЕ.
Песня.
Уйди, клятвопреступник; если все ж
К моим останкам снова ты придешь,
И осмеешь мой прах священный ты,
И вопросишь, где женской красоты
Достоинства, и втопчешь в грязь, презрев,
Мои цветы, дары невинных дев:
О, фурии! пусть вихрь ворвется в склеп,
И вверх взметет мой прах, чтоб ты ослеп.
The Curse.
A Song.
Goe, perjur'd man; and if thou ere return
To see the small remainders in mine Urne:
When thou shalt laugh at my Religious dust;
And ask, Where's now the colour, forme and trust
Of Womans beauty? and with hand more rude
Rifle the Flowers which the Virgins strew'd:
Know, I have pray'd to Furie, that some wind
May blow my ashes up, and strike thee blind.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56411 от 26.10.2007
0 | 2 | 1960 | 17.11.2024. 18:59:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Проклятие. Песня. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 26-10-2007 | 17:20:49
Валерий, со своей кривой колокольни замечу, что "Достоинства" больше относится к непрекрасной половине человечества, а у прекрасной - "Прелести":)
Затем, мне показалось, что Religious в данном случае - монашеский. Конечно, "священный", но лично я бы для экономии и развертывания мысли/исключения переноса поставил "мощи". С другой стороны, у Геррика в двух строках подряд переносы.
А рифмы ничегошенские такие. Извините за фамильярный тон - пятница-с:)
PS. А что, с Алексом Вы совершенно не общаетесь? Тогда я не буду играть в испорченный телефон...
Тема: Re: Роберт Геррик. Проклятие. Песня. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2007 | 13:40:24
Вот Валерий, с каждым разом у тебя стих становится более свободным, интонация близкой к стилю Геррика. Освобождайся от наследия слепой точности и возвращайся к своему прежнему лёгкому стиху :)
Успеха,
С БУ
АЛ