Роберт Геррик. Нет места праздности. Мало счастливых. Розмарину и лавру. На Сью.

Дата: 16-01-2008 | 20:58:25

НЕТ МЕСТА ПРАЗДНОСТИ.

Нет места праздности; Юпитер нам
Свои дары дает лишь по трудам.

469. Nothing Free-cost.

Nothing comes Free-cost here; Jove will not let
His gifts go from him; if not bought with sweat.


МАЛО СЧАСТЛИВЫХ.

Нас множество, но могут насладиться
Блаженством вечным только единицы.


470. Few fortunate.

Many we are, and yet but few possesse
Those Fields of everlasting happinesse.


РОЗМАРИНУ И ЛАВРУ*

Перчатки отданы; до свадьбы день один;
Осыплю златом лавр и розмарин.


479. To Rosemary and Baies.

My wooing's ended: now my wedding's neere;
When Gloves are giving, Guilded be you there.


НА СЬЮ.

Сью девятью костьми клянется, смел;
Десятой нет – всю панариций съел.

480. Upon Skurffe.

Skurffe by his Nine-bones sweares, and well he may,
All know a Fellon eate the Tenth away.



*
Gloves took on symbolic importance: They were pledged as a guarantee, flung down as a challenge, and given as a token of affection by a lady to her suitor.


479. _To Rosemary and Bays._ The use of rosemary and bays at weddings
forms a section in Brand's chapter on marriage customs (ii. 119). For
the gilding he quotes from a wedding sermon preached in 1607 by Roger
Hacket: "Smell sweet, O ye flowers, in your native sweetness: be not
gilded with the idle art of man". The use of gloves at weddings forms
the subject of another section in Brand (ii. 125). He quotes Ben
Jonson's _Silent Woman_; "We see no ensigns of a wedding here, no
character of a bridal; where be our scarves and our gloves?"

Валерий,

Скурф девятью костьми клянется, смел;

Фраза насыщенна согласными, читается тяжело. Особенно вслух. Прочитай несколько раз (это не твоё послание жене :)) и увидишь, что получится из этого.

С БУ
АЛ

Валерий, наверное, и у Вас есть Геспериды с комментариями из проекта Гуттенберга. Так вот, там комментируют:

470. Few Fortunate. A variant on the text (Matt. xx. 16): "Many be called but few chosen". Много званых, но мало ибранных.

Можно бы вспомнить и "Нас мало избранных, СЧАСТЛИВЦЕВ праздных..." :)

Соответсвенно и "Those Fields" - те поля - получаются Елисейские, к тому же "of everlasting happinesse" - вечного счастья, нескончаемого блаженства.

Т.е. ИМХО, "те поля" в переводе должны прозвучать кровь из носу:) Со словом «владеть, обладать, наследовать». И пусть меня простит Александр Викторович, утверждающий, что мне везде Библия мерещится :)

С уважением, Александр

Про Скурфа действительно трудно прочесть, "задаром" - разговорное...рядом с Юпитером как-то не очень...и вот "перчатки" меня смутили немного...в Англии обычай такой? (например девушка даёт парню свои перчатки а перед свадьбой он их возвращает?)
С уважением till

Валерий, в Юпитере, мне кажется, лучше слово «подносить» - поменять (вот уж что для Юпитера уничижительно, так это – подносить :) Может «вручает» или еще как?
Начало «задаром – ничего» несколько напоминает вывеску. Мне кажется, чуть сентенциознее, да и каламбурнее было бы что-то вроде:

Нет дармовых даров: Юпитер нам
Свои дары вручает по делам.


В Счастливых – первый вариант лучше, стихотворно. Второй – точнее, но там не хватает важной оппозиции – нас много, а вечное блаженство достается немногим. Само словосочетание possess fields имеет коммерческую коннотацию – «быть владельцем, хозяином угодий» что и вносит, кмк, долю легкого житейского сарказма в библейские категории: мол, много нас тут ходит алчущих, но угодья вечного блаженства – в руках совсем немногих…

Розмарин – мне там не очень нравиться, что грядет гром, и теперь черед благоухать… т.е. эти два слова стилистически, кмк, вызывают ощущения коллизии, ее ждешь, а ее нет, оказывается это просто перечисление. Потом по примечанию, я так понял, что цветы к свадьбе золотили – и Геррик об этом и говорит примерно: Конец моим ухаживаниям, свадьба близка, раз вручаются перчатки, пора вам (цветы) покрываться позолотой. Что-нибудь вроде:

Перчатки к свадьбе вручены, и вам, цветки,
Вот-вот украсят позолотой лепестки.

С уважением,
Никита