Дата: 16-01-2008 | 16:20:24
Коль чувства я свои не притуплю,
То, обострив, уста в любви спалю.
Robert Herrick
1081. To Perenna
Thou say'st I'm dull; if edge-lesse so I be,
Ile whet my lips, and sharpen Love on thee.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58439 от 16.01.2008
0 | 3 | 2281 | 21.12.2024. 18:49:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. 1081. Перенне. 1081. To Perenna Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-01-2008 | 23:41:59
Сергей,
я Вам написал, но Вы наверное не заметили . Здесь у Геррика как всегда обыгрывается двойное значение слов.
dull - тупой, унылый, вялый.
edge-lesse - не заточенный, без добавления изюминки
whet - заточить, разжечь, возбудить
sharpen - заострять, обострять, усиливать
Вы взяли только одни значения, и получилось обычное стихотворение. Банальное. Если не буду унылый, то разожгу уста и распалю любовь к тебе. У Геррика игра слов делает стих изумительным. Попробуйте подойти к Геррику другим путём, а именно на русском создать такую же двойную игру слов. В русском языке тоже есть слова с двойным смыслом. Пусть немного отойдёте от точности буквальной. Но их надо найти. Чтоб стих заблистал. Поработать малость :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. 1081. Перенне. 1081. To Perenna Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-01-2008 | 19:56:29
Вариант 2:
Коль чувства я свои не притуплю,
То, обострив любовь, уста спалю.
Тема: Re: Роберт Геррик. 1081. Перенне. 1081. To Perenna Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 16-01-2008 | 18:25:41
Сереж,
может, здесь ТУПОЙ-ОСТРЫЙ обыгрывается?
Ты говоришь, что я туп; если я без лезвия,
То я заточу уста, и заострю любовь на тебя.
Но как воплотить? Вопрос.
С БУ
ВС