Роберт Геррик. (Н-1081) Перенне

Дата: 16-01-2008 | 16:20:24

Коль чувства я свои не притуплю,
То, обострив, уста в любви спалю.

Robert Herrick
1081. To Perenna

Thou say'st I'm dull; if edge-lesse so I be,
Ile whet my lips, and sharpen Love on thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58439 от 16.01.2008

0 | 3 | 2207 | 28.03.2024. 22:57:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сереж,

может, здесь ТУПОЙ-ОСТРЫЙ обыгрывается?

Ты говоришь, что я туп; если я без лезвия,
То я заточу уста, и заострю любовь на тебя.

Но как воплотить? Вопрос.

С БУ
ВС

Сергей,

я Вам написал, но Вы наверное не заметили . Здесь у Геррика как всегда обыгрывается двойное значение слов.
dull - тупой, унылый, вялый.
edge-lesse - не заточенный, без добавления изюминки
whet - заточить, разжечь, возбудить
sharpen - заострять, обострять, усиливать

Вы взяли только одни значения, и получилось обычное стихотворение. Банальное. Если не буду унылый, то разожгу уста и распалю любовь к тебе. У Геррика игра слов делает стих изумительным. Попробуйте подойти к Геррику другим путём, а именно на русском создать такую же двойную игру слов. В русском языке тоже есть слова с двойным смыслом. Пусть немного отойдёте от точности буквальной. Но их надо найти. Чтоб стих заблистал. Поработать малость :))

С БУ
АЛ

Вариант 2:

Коль чувства я свои не притуплю,
То, обострив любовь, уста спалю.