Роберт Геррик. (Н-1081) Перенне (IV)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.01.2008, 16:20:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58439

Коль чувства я свои не притуплю,
То, обострив, уста в любви спалю.

Robert Herrick
1081. To Perenna

Thou say'st I'm dull; if edge-lesse so I be,
Ile whet my lips, and sharpen Love on thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58439 от 16.01.2008
0 | 3 | 2357 | 06.12.2025. 09:04:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сереж,

может, здесь ТУПОЙ-ОСТРЫЙ обыгрывается?

Ты говоришь, что я туп; если я без лезвия,
То я заточу уста, и заострю любовь на тебя.

Но как воплотить? Вопрос.

С БУ
ВС

Сергей,

я Вам написал, но Вы наверное не заметили . Здесь у Геррика как всегда обыгрывается двойное значение слов.
dull - тупой, унылый, вялый.
edge-lesse - не заточенный, без добавления изюминки
whet - заточить, разжечь, возбудить
sharpen - заострять, обострять, усиливать

Вы взяли только одни значения, и получилось обычное стихотворение. Банальное. Если не буду унылый, то разожгу уста и распалю любовь к тебе. У Геррика игра слов делает стих изумительным. Попробуйте подойти к Геррику другим путём, а именно на русском создать такую же двойную игру слов. В русском языке тоже есть слова с двойным смыслом. Пусть немного отойдёте от точности буквальной. Но их надо найти. Чтоб стих заблистал. Поработать малость :))

С БУ
АЛ

Вариант 2:

Коль чувства я свои не притуплю,
То, обострив любовь, уста спалю.