Артур О Шонесси Шёпот из могилы

Дата: 21-01-2008 | 16:08:44

Артур О’Шонесси Шёпот из могилы
(C  английского)

Была пряма, как яркий луч,
стезя к стране обетованья,
указанная мне из туч
сверкавшей там огнистой дланью.
А Смерть долбила грунт киркой,
чтоб в нём лелеять мой покой,
когда придёт конец исканью.

И стебли каждого цветка
тащили к месту погребенья.
Но прелесть Жизни так сладка !
Внутри меня звучало в пенье.
Что ж ? Смерть копала, постаралась,
предвидя день, когда усталость
сведёт меня в её владенья.

Мираж ! Под каждою из роз –
лицо ! Горят его зеницы.
Они полны сияньем рос.
То синий цвет, то блеск зарницы.
И сверху – Тот, в чьих в волосах
крепится всё на небесах
и чьею волей всё творится.

Я вновь обрёл мой прежний вид.
И тут же Женщина предстала,
чей облик чуден и дивит.
И жизнь мою она сначала,
взяла как чашу из стекла,
в неё вдруг душу излила
и пить то зелье предлагала.

Весь мир предстал как островок,
где вечен я. В том нет ошибки.
И всюду золотой поток
её расстеленной улыбки...
Но Смерть опять копает вглубь,
чтоб в некий день мне там заснуть
а не витать в мечтаньях зыбких.

Меня, мне мнится, возродит
та Женщина-Любовь, лобзая,
на новом небе, где царит
блаженство без конца и края.
Но Смерть копает день за днём
могилу. И - за комом ком –
вдали стучит земля сухая.

«Эй, Смерть ! Мне душу не трави ! –
кричу. – Не шастай за поживой.
Не испугай моей Любви,
Поди, укройся там, за ивой.
Копай, а как до дна дойдёшь,
вгони листву на иве в дрожь.
И я пойму твой зов ретивый».

И мне легко. Я сердцем рад,
в объятьях Милой околдован,
но до меня, сквозь аромат,
доходит что-то вроде слова,
вздыхает лес, шуршит трава
и шепчет мёртвая листва,
но звуки не сулят дурного.

«Любовь и жизнь – в твоих руках.
Смелей, любовник ! Будь счастливым.
Мне ни к чему внушать вам страх.
Но тише топай над обрывом.
Не стоит торопить обвал.
Ты в круг избранников попал.
Твоя подруга так красива.

Я здесь, дыханье затаив,
держусь, где тень в зелёных сводах,
как ты просил, под сенью ив,
где тишь да гладь при непогодах.
Когда ж наступит полный крах
и счастье скроется в потьмах,
тебе суждён здесь вечный отдых.

Я не хочу вас разлучать.
Пусть Милая тебя обнимет.
Целуй её, потом опять.
Упейтесь чувствами своими..
А надоест вся канитель –
так вот могила, там постель,
и спи в прописанном режиме.

Поверь всем клятвам и мольбам
и всем прекрасным и счастливым
Её грядущим небесам,
но не прельщайся тем мотивом.
Когда надежда подведёт,
уйдёшь, чтоб не смешить народ,
поведать горе этим ивам.

Затем и строю я приют,
чтоб ты в свой худший день на свете
нашёл себе укрытье тут,
когда засвищет грозный ветер,
крутя и воя здесь везде,
а ты придёшь сюда в беде.
Но я за это не в ответе.

Площадка эта возле ив,
как я заметила, святая.
Здесь усмиряется порыв,
когда влетает ветров стая.
И всё здесь тихо, как мертво.
И нет обычно никого,
и не сидит никто, рыдая.

И если ты пришёл – Увы ! –
измученный в твоём скитанье,
я – Смерть, цветы и сень листвы –
полны любви и состраданья.
Но если б жить хотел и мог,
дадим тебе на это срок
и охраним твои мечтанья.

Хотя могила холодна,
но, под охраной целой ратью,
всегда отмечена она
своей счастливою печатью.
Здесь солнце ярко светит днём,
и ходит лунный дух кругом
над ней ночами в светлом платье.

Огромным оком над землёй
нависла синь, в ней плещет пламя,
творя и смуту, и покой.
Любовь и Благо видят сами,
где истина и где обман,
что красота и что изъян
под истинными небесами».

Одна Любовь могла б облечь
в такие ясные мотивы
свою участливую речь
и мысли, мудрые на диво.
Слова те были не пусты.
И над могилой с высоты
свисали шепчущие ивы.


Arthur O’Shaughnessy A Whisper from the Grave

1: My Life points with a radiant hand,
2: Along a golden ray of sun
3: That lights some distant promised land,
4: A fair way for my feet to run:
5: My Death stands heavily in gloom,
6: And digs a soft bed in the tomb
7: Where I may sleep when all is done.

8: The flowers take hold upon my feet;
9: Fair fingers beckon me along;
10: I find Life's promises so sweet
11: Each thought within me turns to song:
12: But Death stands digging for me—lest
13: Some day I need a little rest,
14: And come to think the way too long.


15: O seems there not beneath each rose
16: A face?—the blush comes burning through;
17: And eyes my heart already knows
18: Are filling themselves from the blue,
19: Above the world; and One, whose hair
20: Holds all my sun, is coming, fair,
21: And must bring heaven if all be true:

22: And now I have face, hair, and eyes;
23: And lo, the Woman that these make
24: Is more than flower, and sun, and skies!
25: Her slender fingers seem to take
26: My whole fair life, as 'twere a bowl,
27: Wherein she pours me forth her soul,
28: And bids me drink it for her sake.

29: Methinks the world becomes an isle;
30: And there—immortal, as it seems—
31: I gaze upon her face, whose smile
32: Flows round the world in golden streams:
33: Ah, Death is digging for me deep,
34: Lest some day I should need to sleep
35: And solace me with other dreams!

36: But now I feel as though a kiss
37: Of hers should ever give me birth
38: In some new heaven of life-long bliss;
39: And heedlessly, athwart my mirth,
40: I see Death digging day by day
41: A grave; and, very far away,
42: I hear the falling of the earth.

43: Ho there, if thou wilt wait for me
44: Thou Death!—I say—keep in thy shade;
45: Crouch down behind the willow tree,
46: Lest thou shouldst make my love afraid;
47: If thou hast aught with me, pale friend,
48: Some flitting leaf its sigh shall lend
49: To tell me when the grave is made!

50: And lo, e'en while I now rejoice,
51: Encircled by my love's fair arm,
52: There cometh up to me a voice,
53: Yea, through the fragrance and the charm;
54: Quite like some sigh the forest heaves
55: Quite soft—a murmur of dead leaves,
56: And not a voice that bodeth harm:

57: O lover, fear not—have thou joy;
58: For life and love are in thy hands:
59: I seek in no wise to destroy
60: The peace thou hast, nor make the sands
61: Run quicker through thy pleasant span;
62: Blest art thou above many a man,
63: And fair is She who with thee stands:

64: I only keep for thee out here—
65: O far away, as thou hast said,
66: Among the willow trees—a clear
67: Soft space for slumber, and a bed;
68: That after all, if life be vain,
69: And love turn at the last to pain,
70: Thou mayst have ease when thou art dead.

71: O grieve not: back to thy love's lips
72: Let her embrace thee more and more,
73: Consume that sweet of hers in sips:
74: I only wait till it is o'er;
75: For fear thou'lt weary of her kiss,
76: And come to need a bed like this
77: Where none shall kiss thee evermore.

78: Believe each pleasant muttered vow
79: She makes to thee, and see with ease
80: Each promised heaven before thee now;
81: I only think, if one of these
82: Should fail thee—O thou wouldst need then
83: To come away right far from men,
84: And weep beneath the willow trees.

85: And, therefore, have I made this place,
86: Where thou shouldst come on that hard day,
87: Full of a sad and weary grace;
88: For here the drear wind hath its way
89: With grass, and flowers, and withered tree—
90: As sorrow shall that day with thee,
91: If it should happen as I say.

92: And, therefore, have I kept the ground,
93: As 'twere quite holy, year by year;
94: The great wind lowers to a sound
95: Of sighing as it passes near;
96: And seldom doth a man intrude
97: Upon the hallowed solitude,
98: And never but to shed a tear.


99: So, if it be thou come, alas,
100: For sake of sorrow long and deep,
101: I—Death, the flowers, and leaves, and grass—
102: Thy grief-fellows, do mourn and weep:
103: Or if thou come, with life's whole need
104: To rest a life-long space indeed,
105: I too and they do guard thy sleep.

106: Moreover, sometimes, while all we
107: Have kept the grave with heaviness,
108: The weary place hath seemed to be
109: Not barren of all blessedness:
110: Spent sunbeams rest them here at noon,
111: And grieving spirits from the moon
112: Walk here at night in shining dress.

113: And there is gazing down on all
114: Some great and love-like eye of blue,
115: Wherefrom, at times, there seem to fall
116: Strange looks that soothe the place quite through;
117: As though indeed, if all love's sweet
118: And all life's good should prove a cheat,
119: They knew some heaven that might be true.

120: —It is a tender voice like this
121: That comes to me in accents fair:
122: Well; and through much of love and bliss,
123: It seemeth not a thing quite bare
124: Of comfort, e'en to be possest
125: Of that one spot of earth for rest,
126: Among the willow trees down there.

From "An Epic of Women", 1871




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 58575 от 21.01.2008

0 | 1 | 2686 | 27.12.2024. 23:56:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

стихи очень даже неплохие. С оригиналом подробно не сверял, но здесь и не нужна особая точность. Это лирика любовная :))

С БУ
АЛ