Лимерики 91— 100 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812—1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


ЛИМЕРИКИ 91—100 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 91—100 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872

«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)




91.

Престарелый гурман из Месхеты*
Ненавидел бараньи котлеты;
Съел дрофу он с горчицей,
Но коварною птицей
Отравился старик из Месхеты.

(17 января 2008, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Florence,
Who held mutton chops in abhorrence;
He purchased a Bustard*,
And fried him in Mustard,
Which choked that old person of Florence.

*Месхета — посёлок в Чечне;
также, Месхети или Месхетия — историческая область в Южной Грузии
(частично находится в Турции).
* Bustard — дрофа, птица из отряда журавлеобразных.




92.

«Жизнь! — рыдает старушка из Лу*, —
Я попала к тебе в кабалу!»
Говорит ей золовка:
«Вот вам гвоздь и верёвка!»
Но не внемлет старушка из Лу.

(17 января 2008, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Loo*,
Who said, 'What on earth shall I do?'
When they said, 'Go away!' —
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.

* Лу (Loo) — деревня в Нидерландах; также означает «туалет».



93.

Надевает мамаша из Пизы
На дочурок дырявые ризы,
И увесистой палкой
Ей нисколько не жалко
Угощать их на улицах Пизы.

(17 — 27 января 2008, Сент-Олбанс)

There was an old person of Pisa,
Whose daughters did nothing to please her;
She dressed them in gray,
And bonged them all day,
Round the walls of the city of Pisa.



94.

Древний старец возделывал сад,
Восклицая: «Пардон! Виноват!»
«В чём вина, сударь ваша?»
«Помолчите, мамаша!
И — прошу Вас! — очистите сад».

(17 января 2008, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old man in a garden,
Who always begg'd every-one's pardon;
When they asked him, 'What for?' —
He replied, 'You're a bore!
And I trust you'll go out of my garden.'



95.

Арап в закоулках Арбата
Спросил: «Где присесть мне, ребята?»
Но сказали арапу:
«Да садись хоть на шляпу,
О, безмозглый арап из Арбата!»

(17 января 2008, Лондон)

There was an old man of Thames Ditton*,
Who called for something to sit on;
But they brought him a hat,
And said — 'Sit upon that,
You abruptious old man of Thames Ditton!'

* Темз-Диттон (Thames Ditton) — деревня на реке Темзе
в графстве Саррей на юго-запад от Лондона.




96.

У почтенного старца в Карреро*
Широченное было сомбреро,
И когда сыпал град,
Под сомбреро был рад
Приютить всех друзей из Карреро.

(17 января 2008, Лондон)

There was an old man of Dee-side**,
Whose hat was exceedingly wide,
But he said, 'Do not fail,
If it happens to hail
To come under my hat at Dee-side!'

* Карреро (Carrero, Chihuahua) — посёлок на северо-западе Мексики.
** Ди-сайд (Deeside) — название ряда индустриальных городов вдоль реки
Ди (Dee) во Флинтшире на севере Уэльса.




97.

Влез оратор на броневичок,
И трещал, как болтливый сверчок,
Но кричат старичку:
«На, нюхни табачку,
Надоел ты нам всем, старичок!»

(6 сентабря 2007, поезд Бат — Лондон)

There was an old man at a Station,
Who made a promiscuous oration;
But they said, 'Take some snuff! —
You have talk'd quite enough
You afflicting old man at a station!'



98.

Старый янки, покинув Багдад,
Вёл в пустыню крысиный отряд,
А за ним сто мышей,
Сто котов и ужей
Покидали унылый Багдад.

(24 января 2008, Лондон)

There was an old person of Shields*,
Who frequented the valley and fields;
All the mice and the cats,
And the snakes and the rats,
Followed after that person of Shields.

* Шилдс (Shields, Chapel Ln, Scrooby, Doncaster) — деревня
в Ноттингемшире, Англия.




99.

Умоляла девица однажды:
«Дайте пить, горло сохнет от жажды!»
Ей сказали: «Беда,
В доме только вода!» —
«Нет, уж лучше погибнуть от жажды!»

(24 января, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'Oh my daughter,
There's nothing but water!'
Which vexed that young person in pink.




100.

Дева юная из Евпатории
Что ни день попадала в истории,
А затем низко шею,
Пригибала в траншею,
Чтоб трактаты строчить по истории.

(24 января, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was a young person whose history,
Was always considered a mystery;
She sate in a ditch,
Although no one knew which,
And composed a small treatise on history.

___________________________________________________________

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100.


См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [91—100]






Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 58770 от 27.01.2008

0 | 1 | 3099 | 18.12.2024. 16:55:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне в принципе понравилось. Но пару замечаний:

Мелочь, но лучше в 92 заментить "рыдат" на "рыдает" (или это специально волжско-сибирский акцент?)

В 94-м мне показалось, что это принципиально: старичок всегда и у всех просил прощения, а не то, чтобы он однажды сделал это, выйдя в сад.

В 99-м опять же, кмк, принципиально то, что ей не могли предложить ничего, кроме воды, а она, видимо, привыкла пить что-то другое. Тот факт, что есть только вода озадачил ее, а выражение "уж лучше подохнуть от жажды", мягко говоря, довольно резковато описывает ситуацию.

В 100-м юная леди заменена на старушку - это не равноценная замена. Старушку жалко. Юная леди в траншее и старушка в траншее оставляют совершенно разные ощущения.
Но если я неправ, младшие товарищи меня поправят.
Успехов, Дима!