Роберт Геррик. (Н-910) На Бена Джонсона, (Н-912) О девственнице, (Н-913) Вина́

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.01.2008, 14:01:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58762

Роберт Геррик
(Н-910) На Бена Джонсона

Джонсон здесь лежит – поэт
Из поэтов, - лучше нет.
Говорит о нём верней
Стих его – не камень сей.
Тут и там, - читатель, знай, -
Славят Бена. Ну, прощай.


Robert Herrick
910. Upon Ben. Johnson

Here lyes Johnson with the rest
Of the Poets; but the Best.
Reader, wo'dst thou more have known?
Aske his Story, not this Stone.
That will speake what this can't tell
Of his glory. So farewell.    



Роберт Геррик

(Н-912) О деве

 

Тень робкая, до солнца ты,

Срывая травы и цветы,

Сплети из них венок живой,

Дабы украсить свой покой.

Не бойся, что не будут впредь

Здесь о тебе цветы скорбеть:

Жди свежих, принесём их в срок –

Скорей, чем высохнет венок.

 

 

Robert Herrick

912. UPON A VIRGIN

 

Spend, harmless shade, thy nightly hours

Selecting here both herbs and flowers;

Of which make garlands here and there

To dress thy silent sepulchre.

Nor do thou fear the want of these

In everlasting properties,

Since we fresh strewings will bring hither,

Far faster than the first can wither.



Роберт Геррик

(Н-913) Вина́

 

Король, терпя от войн урон,

Один виной отягощён.

 

 

Robert Herrick

913. BLAME

 

In battles what disasters fall,

The king he bears the blame of all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58762 от 27.01.2008
0 | 1 | 3186 | 06.12.2025. 09:01:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

чтобы на русском языке 3-стопный хорей не звучал частушкой, надо воспользоваться альтернансом. Он смягчит несколько жётский английский оргинал. Для английского уха нормально. Но мы переводим для русского уха :)) А русский язык требует большей мелодичности. Сами знаете.

С БУ
АЛ