Дата: 27-01-2008 | 14:01:06
Роберт Геррик
(Н-910) На Бена Джонсона
Джонсон здесь лежит – поэт
Из поэтов, - лучше нет.
Говорит о нём верней
Стих его – не камень сей.
Тут и там, - читатель, знай, -
Славят Бена. Ну, прощай.
Robert Herrick
910. Upon Ben. Johnson
Here lyes Johnson with the rest
Of the Poets; but the Best.
Reader, wo'dst thou more have known?
Aske his Story, not this Stone.
That will speake what this can't tell
Of his glory. So farewell.
Роберт
Геррик
(Н-911) Ода к нему же
Ах, Бен!
На пир священ
Поэт любой
Придёт, когда тобой
Он будет зван
В “Сан”, “Дог” иль “Трипл Тан”,
Где, несмотря на шум,
Стихами ты наш дикий ум
Насытишь – в них сполна
И мяса, и весёлого вина.
Мой Бен!
Себя взамен,
Коль сам ты всё ж
На встречу не придёшь,
Отправь острот
(Неисчислим им счёт);
И научи, богат,
Как не растратить нам сей клад:
Для нас наверняка
Знатней тебя не будет остряка.
Robert Herrick
911. AN ODE FOR HIM
Ah Ben!
Say how, or when
Shall we thy guests
Meet at those lyric feasts
Made at the Sun,
The Dog, the Triple Tun?
Where we such clusters had,
As made us nobly wild, not mad;
And yet each verse of thine
Out-did the meat, out-did the frolic wine.
My Ben!
Or come again,
Or send to us
Thy wit's great overplus;
But teach us yet
Wisely to husband it,
Lest we that talent spend:
And having once brought to an end
That precious stock; the store
Of such a wit the world should have no more.
Роберт Геррик
(Н-912) О деве
Тень робкая, до солнца ты,
Срывая травы и цветы,
Сплети из них венок живой,
Дабы украсить свой покой.
Не бойся, что не будут впредь
Здесь о тебе цветы скорбеть:
Жди свежих, принесём их в срок –
Скорей, чем высохнет венок.
Robert Herrick
912. UPON A VIRGIN
Spend, harmless shade, thy nightly hours
Selecting here both herbs and flowers;
Of which make garlands here and there
To dress thy silent sepulchre.
Nor do thou fear the want of these
In everlasting properties,
Since we fresh strewings will bring hither,
Far faster than the first can wither.
Роберт Геррик
(Н-913) Вина́
Король, терпя от войн урон,
Один виной отягощён.
Robert Herrick
913. BLAME
In battles what disasters fall,
The king he bears the blame of all.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58762 от 27.01.2008
0 | 1 | 3111 | 21.12.2024. 18:09:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. 910. На Бена Джонсона. 910. Upon Ben. Johnson Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-01-2008 | 21:35:19
Сергей,
чтобы на русском языке 3-стопный хорей не звучал частушкой, надо воспользоваться альтернансом. Он смягчит несколько жётский английский оргинал. Для английского уха нормально. Но мы переводим для русского уха :)) А русский язык требует большей мелодичности. Сами знаете.
С БУ
АЛ