
Роберт Геррик
(Н-910) На Бена Джонсона
Джонсон здесь лежит – поэт
Из поэтов, - лучше нет.
Говорит о нём верней
Стих его – не камень сей.
Тут и там, - читатель, знай, -
Славят Бена. Ну, прощай.
Robert Herrick
910. Upon Ben. Johnson
Here lyes Johnson with the rest
Of the Poets; but the Best.
Reader, wo'dst thou more have known?
Aske his Story, not this Stone.
That will speake what this can't tell
Of his glory. So farewell.
Роберт Геррик
(Н-912) О деве
Тень робкая, до солнца ты,
Срывая травы и цветы,
Сплети из них венок живой,
Дабы украсить свой покой.
Не бойся, что не будут впредь
Здесь о тебе цветы скорбеть:
Жди свежих, принесём их в срок –
Скорей, чем высохнет венок.
Robert Herrick
912. UPON A VIRGIN
Spend, harmless shade, thy nightly hours
Selecting here both herbs and flowers;
Of which make garlands here and there
To dress thy silent sepulchre.
Nor do thou fear the want of these
In everlasting properties,
Since we fresh strewings will bring hither,
Far faster than the first can wither.
Роберт Геррик
(Н-913) Вина́
Король, терпя от войн урон,
Один виной отягощён.
Robert Herrick
913. BLAME
In battles what disasters fall,
The king he bears the blame of all.
Сергей,
чтобы на русском языке 3-стопный хорей не звучал частушкой, надо воспользоваться альтернансом. Он смягчит несколько жётский английский оргинал. Для английского уха нормально. Но мы переводим для русского уха :)) А русский язык требует большей мелодичности. Сами знаете.
С БУ
АЛ