Уильям Шекспир, Сонет 130

Переводчик: Герман Филимонов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.01.2008, 11:44:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 58737

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Любимой взгляд - отнюдь не солнца лучик,
Коралл красней её изящных губ,
Не белоснежна грудь (что даже лучше),
Волос венец как проволока груб.

В отличие от розы алой (знатной)
Румянец на щеках её не густ,
И аромат есть более приятный,
Чем запахи из приоткрытых уст.

Люблю я говор милой, хоть и знаю,
Что музыки аккорд звучит милей,
Не видел, как богини выступают,-
Тверда любимой поступь по земле

И краше всех она, в том нет сомненья,
Кого воспели лживые сравненья.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 58737 от 26.01.2008
0 | 1 | 5949 | 05.12.2025. 10:32:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


А как вам обоим такой вариант:

…глазёнки у моей серее тучи
с кораллом не сравнить оттенок губ
и грудь как две бесформенные кучи
и волос словно проволока груб
в отличие от розы ярко-алой
румянец свёклой тлеет на щеках
а запах от работницы усталой
я вам замечу к вечеру не ах…

она на брачном ложе страстным криком
меня не возбуждала никогда
ни поступью богиней и ни ликом
сравнимой не бывала… но - беда...

п р е к р а с н ы х дам воспели
все поэты, а мне милей моей
лохушки нету…