Дата: 26-01-2008 | 11:44:35
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Любимой взгляд - отнюдь не солнца лучик,
Коралл красней её изящных губ,
Не белоснежна грудь (что даже лучше),
Волос венец как проволока груб.
В отличие от розы алой (знатной)
Румянец на щеках её не густ,
И аромат есть более приятный,
Чем запахи из приоткрытых уст.
Люблю я говор милой, хоть и знаю,
Что музыки аккорд звучит милей,
Не видел, как богини выступают,-
Тверда любимой поступь по земле
И краше всех она, в том нет сомненья,
Кого воспели лживые сравненья.
Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 58737 от 26.01.2008
0 | 1 | 5840 | 19.12.2024. 01:56:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уильям Шекспир, Сонет 130 Герман Филимонов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 27-01-2008 | 20:01:47
А как вам обоим такой вариант:
…глазёнки у моей серее тучи
с кораллом не сравнить оттенок губ
и грудь как две бесформенные кучи
и волос словно проволока груб
в отличие от розы ярко-алой
румянец свёклой тлеет на щеках
а запах от работницы усталой
я вам замечу к вечеру не ах…
она на брачном ложе страстным криком
меня не возбуждала никогда
ни поступью богиней и ни ликом
сравнимой не бывала… но - беда...
п р е к р а с н ы х дам воспели
все поэты, а мне милей моей
лохушки нету…