Дима,
Вы образцово представили свой очень интересный перевод –
и сопроводив его содержательным комментарием,
и непредвзято сравнив с переводами предшественников.
Подробно разобрать оба Ваши варианта сейчас не возьмусь,
но вот рефрен (варьируемый) меня немного смущает:
"Мы по лугу гоняем,
С эхом звонким играем" и т.д.
Под "гоняем" Вы, очевидно, подразумеваете "бегаем наперегонки"?
Однако тут невольно напрашивается дополнение: "гоняем мяч", "гоняем голубей", «гоняем собак», «гоняем чаи» и пр.
У Даля глагол в данном значении даётся в возвратной форме:
"Давай гнаться» - т.е. взапуски, вперегонки, навыпередки».
Если даже нынешнее словоупотребление и допускает форму «гонять» в смысле
«гоняться, бегать друг за другом», то в переводе из Блейка звучит это слишком современно. Не уверен, впрочем, что это огрех. Смотрите сами.
И вообще – я хоть и не против глагольных рифм, но тут их, на мой слух, многовато.
Да, соглашусь с Валерием. Но то, что №№436, 438, которые я так и не смог перевести, наконец-то появились как варианты, - уже хорошо.
№436
Вместо длинного выражения "на святых собраниях" у меня была мысль применить "на службах" или "в молельнях", а вместо "компании (общества)" - слово "приход"...
№438
Скороспелый вариант Валерия точнее по смыслу, но ещё нуждается в обработке...
№№765, 762 тоже нуждаются в обработке. Особенно меня смутила "мясная свинья"...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Зашел в салон, Александр, а там Ваш День рождения уже почти отпраздновали :) Поздравляю Вас от всей души, вдохновения Вам и удач на поприще и в мирной жизни. :)
436
Бывает, что на праздничном собрании
Есть кто-то из толпы, не из компании.
Здесь не праздничное собрание, а святое, праведное. И слогов у тебя 12 вместо 11. Да и непонятно, что за компания? Микрософт? Надо: не из этой компании. Надо как-то передать святость и неправедность. Например:
Бывает, на собрании святом
Хотя б один окажется скотом.
438
Для королей тогда лишь трон надёжен,
Когда соперник рядом уничтожен.
А если не рядом? РЯДОМ – явно лишнее слово. Можно:
Для короля тогда лишь трон надежен,
Когда его соперник уничтожен.
Однако у Геррика мягче сказано, не в лоб. Нет там речи об уничтожении. Примерно:
Власть короля прочней в тот самый миг,
Когда никто с ним рядом не велик.
765.
Хоть нам судьбой добро и зло дано,
Мы думаем о лучшем всё равно:
Должно быть: добро и зло даны. Но и мысль там во второй строчке несколько другая: Мы больше думаем о благосостоянии (о добре). Раз дано и то и другое, то обо всем приходится думать, но больше мы думаем о добре.
Мне тоже понравилось.
Единственное место, пожалуй, это перечисление кранов, антенн и т.д. Получается что небо смотрит на нас сквозь столбы, чую, что-то тут не то :)
Миш, вдумайтесь, а если я стою на площади городской, то небо не смотрит на меня?
С теплом,
Лена.
Как же я люблю поэзию, Лада, Вашу!
Возможно, и на моем солнечном небе ещё появятся тучки вдохновения :)
Думаю, не без помощи Ваших, оживляющих душу, строк!
Спасибо!
С теплом, Лена.
Люда!
Хорошо и красиво о "живительных началах" духовной пищи, соединяющих библейское и общечеловеческое.
Но ... подОвый (Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение.2004 г. называет иное ударение неверным)
Переделка - минимальна.
С уважением
Ася Сапир.
Леонид, по-моему, очень достойный перевод, хороший язык, энергично без горячности, с коленями проблем не вижу :) Заключительная строфа хороша, к "откуда" можно было бы попридираться, но почему бы так и не сказать, вполне имеете право.
Единственно, что мне не кажется очень удачным - это "стручками перца...". Как-то по-вампирски и смешно представить губы в виде стручков перца :) И "глаза желанья разжигают,/сняв пресыщений тошноту" - я смысл сразу не прочитываю и задумываюсь, но, может, торможу просто. А в целом перевод оставляет хорошее впечатление (см. начало) :))
эту эпиграмму недавно перевёл Савин. Она у в его группе стихов для перевода. Мы идём быстрыми темпами. Лучше выбирать двустишия для перевода где-то в конце Гесперид :))
Никита, оценки не ставлю, ибо она зашкаливает, да и Вы, вероятно, к ним равнодушны.
Показалось, что у Вас опечатка, пропущен союз С:
"Джинни – по миру С детьми…"
Дорогой Юрий Арменакович!
Каждый год Вашей жизни - это щедрый подарок судьбы,причем не только Вам лично, но и Вашим близким , и всем нам, Вашим читателям.
Поэтому ваш праздник - это и наш праздник. Мне жаль, что я познакомилась с вашим замечательным творчеством только сейчас. Ведь ваши стихи дают мне так много! Вы просто обязаны жить долго и счастливо.
С уважением.
Виктория.
Пока я думал, как лучше обозвать Перча, ты уже выставил эту эпиграмму… Но первая строчка у тебя с точностью до наоборот отличается от моей, поэтому рискую предложить свой вариант:
Роберт Геррик. На Перча. Эпиграмма
Коль дышит прозой твой девицам стих –
И те воротят нос от проз твоих.
Я думаю, что если бы Перч писал не прозой (не скучно), девицы бы не воротили свои носы…
С БУ,
СШ
Здоровье нужно укрепить,
Идя дорожкой торной,
Чтоб сил хватило отличить
Эротику от порно.
И надо тщательтЕй читать
Пародии "про это",
Чтоб за натуру не принять
Создателя портрета.
Юра, я присоединяюсь ко всем поздравлениям с самыми наилучшими пожеланиями!
(Как всегда - с опозданием. Буду считать: хорошо поздравляет тот, кто поздравляет последним).
Пускай печаль тебя отпустит,
Забудь про множество ошибок:
Поменьше поводов для густи,
Причин побольше - для улыбок!
К омментарии
Дима,
Вы образцово представили свой очень интересный перевод –
и сопроводив его содержательным комментарием,
и непредвзято сравнив с переводами предшественников.
Подробно разобрать оба Ваши варианта сейчас не возьмусь,
но вот рефрен (варьируемый) меня немного смущает:
"Мы по лугу гоняем,
С эхом звонким играем" и т.д.
Под "гоняем" Вы, очевидно, подразумеваете "бегаем наперегонки"?
Однако тут невольно напрашивается дополнение: "гоняем мяч", "гоняем голубей", «гоняем собак», «гоняем чаи» и пр.
У Даля глагол в данном значении даётся в возвратной форме:
"Давай гнаться» - т.е. взапуски, вперегонки, навыпередки».
Если даже нынешнее словоупотребление и допускает форму «гонять» в смысле
«гоняться, бегать друг за другом», то в переводе из Блейка звучит это слишком современно. Не уверен, впрочем, что это огрех. Смотрите сами.
И вообще – я хоть и не против глагольных рифм, но тут их, на мой слух, многовато.
"Стихи обрушатся как дождь
А после радостно. И страшно" -
Здорово! Да и все сочно.
Геннадий
Да, соглашусь с Валерием. Но то, что №№436, 438, которые я так и не смог перевести, наконец-то появились как варианты, - уже хорошо.
№436
Вместо длинного выражения "на святых собраниях" у меня была мысль применить "на службах" или "в молельнях", а вместо "компании (общества)" - слово "приход"...
№438
Скороспелый вариант Валерия точнее по смыслу, но ещё нуждается в обработке...
№№765, 762 тоже нуждаются в обработке. Особенно меня смутила "мясная свинья"...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Добрые стихи. А вот эти две строчки лучше записать так:
"А лето вымерзло дотла
И поле застлано постелью. "
Геннадий
Зашел в салон, Александр, а там Ваш День рождения уже почти отпраздновали :) Поздравляю Вас от всей души, вдохновения Вам и удач на поприще и в мирной жизни. :)
С уважением,
Никита
Александр,
436
Бывает, что на праздничном собрании
Есть кто-то из толпы, не из компании.
Здесь не праздничное собрание, а святое, праведное. И слогов у тебя 12 вместо 11. Да и непонятно, что за компания? Микрософт? Надо: не из этой компании. Надо как-то передать святость и неправедность. Например:
Бывает, на собрании святом
Хотя б один окажется скотом.
438
Для королей тогда лишь трон надёжен,
Когда соперник рядом уничтожен.
А если не рядом? РЯДОМ – явно лишнее слово. Можно:
Для короля тогда лишь трон надежен,
Когда его соперник уничтожен.
Однако у Геррика мягче сказано, не в лоб. Нет там речи об уничтожении. Примерно:
Власть короля прочней в тот самый миг,
Когда никто с ним рядом не велик.
765.
Хоть нам судьбой добро и зло дано,
Мы думаем о лучшем всё равно:
Должно быть: добро и зло даны. Но и мысль там во второй строчке несколько другая: Мы больше думаем о благосостоянии (о добре). Раз дано и то и другое, то обо всем приходится думать, но больше мы думаем о добре.
С БУ
ВС
Хорошие стихи, но слишком заметно влияние Б.Пастернака...
С ув.
ЛМ
Нормально, Сергей.
А вот мой вариант:
Из всех свидетелей один лишь глаз
Верней, чем дюжина ушей для нас.
С БУ
ВС
Мне тоже понравилось.
Единственное место, пожалуй, это перечисление кранов, антенн и т.д. Получается что небо смотрит на нас сквозь столбы, чую, что-то тут не то :)
Миш, вдумайтесь, а если я стою на площади городской, то небо не смотрит на меня?
С теплом,
Лена.
Людочка, красиво!
Как же я люблю поэзию, Лада, Вашу!
Возможно, и на моем солнечном небе ещё появятся тучки вдохновения :)
Думаю, не без помощи Ваших, оживляющих душу, строк!
Спасибо!
С теплом, Лена.
Замечательно передано настроение накануне прихода стихов. Всё правда.
Люда!
Хорошо и красиво о "живительных началах" духовной пищи, соединяющих библейское и общечеловеческое.
Но ... подОвый (Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение.2004 г. называет иное ударение неверным)
Переделка - минимальна.
С уважением
Ася Сапир.
Хорошо ты это отметила, Люда. А если человек не берет в рот спиртного (только не подумай обо мне такого плохого), то он в противоречии с..? :)
Гена
Игорь, стихи хороши.
Геннадий
Миша, порадовали.
Геннадий
Миша, и мне по душе. Спасибо. С теплом, я
Леонид, по-моему, очень достойный перевод, хороший язык, энергично без горячности, с коленями проблем не вижу :) Заключительная строфа хороша, к "откуда" можно было бы попридираться, но почему бы так и не сказать, вполне имеете право.
Единственно, что мне не кажется очень удачным - это "стручками перца...". Как-то по-вампирски и смешно представить губы в виде стручков перца :) И "глаза желанья разжигают,/сняв пресыщений тошноту" - я смысл сразу не прочитываю и задумываюсь, но, может, торможу просто. А в целом перевод оставляет хорошее впечатление (см. начало) :))
С уважением
Сергей,
эту эпиграмму недавно перевёл Савин. Она у в его группе стихов для перевода. Мы идём быстрыми темпами. Лучше выбирать двустишия для перевода где-то в конце Гесперид :))
С БУ
АЛ
Сергей,
а что только одному глазу доверяемся, а второму нет :)) Как то обычно говорят "доверяться глазам".
С БУ
АЛ
Никита, оценки не ставлю, ибо она зашкаливает, да и Вы, вероятно, к ним равнодушны.
Показалось, что у Вас опечатка, пропущен союз С:
"Джинни – по миру С детьми…"
С белой завистью, ЛП
Стихи хороши, как всегда. Но сам шотландец простоват :)) Я понимаю, конечно, Витковскому надо антологию делать.
С БУ
АЛ
Блестяще, Никита! Прочитал с большим удовольствием.
Надо бы только поставить точку после
"Над погасшим очагом"
И в следующем куплете хотелось бы большей определённости и чёткости:
"...И дешевле – сразу в гроб,
В стойле каждый столб обглодан,
В поле продан каждый сноп".
Особенно смутила последняя строчка.
Успехов!
С БУ,
СШ
Дорогой Юрий Арменакович!
Каждый год Вашей жизни - это щедрый подарок судьбы,причем не только Вам лично, но и Вашим близким , и всем нам, Вашим читателям.
Поэтому ваш праздник - это и наш праздник. Мне жаль, что я познакомилась с вашим замечательным творчеством только сейчас. Ведь ваши стихи дают мне так много! Вы просто обязаны жить долго и счастливо.
С уважением.
Виктория.
Пока я думал, как лучше обозвать Перча, ты уже выставил эту эпиграмму… Но первая строчка у тебя с точностью до наоборот отличается от моей, поэтому рискую предложить свой вариант:
Роберт Геррик. На Перча. Эпиграмма
Коль дышит прозой твой девицам стих –
И те воротят нос от проз твоих.
Я думаю, что если бы Перч писал не прозой (не скучно), девицы бы не воротили свои носы…
С БУ,
СШ
Здоровье нужно укрепить,
Идя дорожкой торной,
Чтоб сил хватило отличить
Эротику от порно.
И надо тщательтЕй читать
Пародии "про это",
Чтоб за натуру не принять
Создателя портрета.
When all now dead shall reappear
Когда все ныне мертвые снова появятся (восстанут).
Опять же, наверное, совпадение, но где-то это я уже читал:
На каргу
Чтоб насолить соседкам Пру вполне
Смогла продать бы душу сатане.
Ну что ж, закласт она "свинью" и "клушу",
А как вернет заложенную душу?
И там же вариант Никиты:
Гнобя соседок, Пру и черту рада:
Самой души не жалко для заклада.
Но как вернуть заложенную душу,
Когда прикончит Пру «свинью» и «клушу»?
http://www.poezia.ru/article.php?sid=59461
В обсуждении есть еще варианты...
:)
Юра, я присоединяюсь ко всем поздравлениям с самыми наилучшими пожеланиями!
(Как всегда - с опозданием. Буду считать: хорошо поздравляет тот, кто поздравляет последним).
Пускай печаль тебя отпустит,
Забудь про множество ошибок:
Поменьше поводов для густи,
Причин побольше - для улыбок!
Всегда Ваш БШ
Замечательные стихи, Ася! До единого слова.
Геннадий
С днём рождения, Юрий Арменакович!
Будьте здоровы! Успехов Вам во всём!
С.Ш.