Дата: 01-04-2008 | 15:08:14
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 60515 от 01.04.2008
0 | 4 | 5391 | 17.11.2024. 14:28:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эхо на лужайке. Песни Невинности. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 02-04-2008 | 19:23:33
А Р Х И В Ъ
Помещаю предыдущий вариант для сравнения, чтобы показать (и понять самому), насколько полезна критика коллег по ПРУ, и какая работа была проделана в связи с ней.
[3.] Эхо на лужайке
Когда нам рассвет
Шлёт весенний привет,
И льётся трезвон
Сквозь весь небосклон
Дрозды и скворцы,
Веселья певцы,
Уж носятся стайкой
Над зелёной лужайкой,
Где с раскатистым эхом
Мы играем со смехом.
Смотри — весел он
Седой старый Джон;
Там под дубом скамья —
На ней вся семья;
Все слушают эхо,
Трясутся от смеха,
Кричат: «Помнишь в стайке,
Как на этой лужайке
Мы с раскатистым эхом
Забавлялись со смехом?»
Все немного устали,
Играть перестали,
И солнце с небес
Уж катится за лес;
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птенчики в стайке
На тёмной лужайке,
Где с раскатистым эхом
Мы резвились со смехом.
20 марта 2008, Бенальмадена
Тема: Re: Эхо на лужайке. Песни Невинности. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Сергей Сухарев
Дата: 06-04-2008 | 14:29:52
Дима,
Вы образцово представили свой очень интересный перевод –
и сопроводив его содержательным комментарием,
и непредвзято сравнив с переводами предшественников.
Подробно разобрать оба Ваши варианта сейчас не возьмусь,
но вот рефрен (варьируемый) меня немного смущает:
"Мы по лугу гоняем,
С эхом звонким играем" и т.д.
Под "гоняем" Вы, очевидно, подразумеваете "бегаем наперегонки"?
Однако тут невольно напрашивается дополнение: "гоняем мяч", "гоняем голубей", «гоняем собак», «гоняем чаи» и пр.
У Даля глагол в данном значении даётся в возвратной форме:
"Давай гнаться» - т.е. взапуски, вперегонки, навыпередки».
Если даже нынешнее словоупотребление и допускает форму «гонять» в смысле
«гоняться, бегать друг за другом», то в переводе из Блейка звучит это слишком современно. Не уверен, впрочем, что это огрех. Смотрите сами.
И вообще – я хоть и не против глагольных рифм, но тут их, на мой слух, многовато.
Тема: Re: Эхо на лужайке. Песни Невинности. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Леонид Портер
Дата: 01-04-2008 | 20:51:48
Дмитрий, если Вас не затруднит, поставьте ритмополе каждой строфы оригинала, как оно Вам слышится.
С уважением, ЛП