К омментарии

Комментарий к строке: "Does laugh away care"

Седой Старый Джон выглядит в стихотворении (и на первой иллюстрации к нему) как присматривающий, надзирающий за детьми. Он в широкополой соломенной шляпе сидит слева у ствола развесистого дуба, а маленький мальчик у его коленей смотрит вверх ему прямо в глаза. Рядом с ним человек помоложе в «блейковской шляпе» (знакомой нам по некоторым портретам Блейка – вероятно, сам Блейк) и две женщины – у каждой по двое маленьких детей (один ребёнок сидит на материнских коленях а другие три обнимают или опираются на материнские колени). За дубом на лужайке пять подростков, играющих в крИкет (и, возможно, в другие игры), а ещё два мальчика ниже изображены по обеим сторонам текста стихотворения. У одого из них в правой руке бита от крИкета, а другой - с палочкой (вроде жезла) в правой руке - левой рукой катит по земле обруч. Не заметно, чтобы кто-нибудь из изображённых на иллюстрации хохотал или покатывался со смеху, как намекает текст стихотворения (хотя на некоторых лицах можно различить скромные улыбки).

Поскольку слово "care" имеет много разных смыслов [забота, попечение, тревога, волнение, наблюдение, внимательность, тщательность, обслуживание, уход, пристрастие, любовь, склонность и т. д.] выражение “Does laugh away care” («высмеивает заботу» или «отгоняет смехом прочь заботу») можно трактовать по-разному, как это уже было замечено некоторыми комментаторами (Simpson, David. "Blake's Pastoral: A Genesis for "The Ecchoing Green." Blake: An Illustrated Quarterly. 13, 1979-80. 116-38): 1) Старый Джон отметает свои тревоги или 2) свою роль надзирателя (Either Old John is dismissing his own anxieties or his supervisory role). Хирш (Hirsch Jr, E.D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: U of Chicago P, 1964) же, наоборот считает, что Старый Джон не пренебрегает своими собственными тревогами, но скорее находит утешение в детском смехе (he is not disregarding his own troubles, but rather is finding comfort in the children's laughter). Можно, однако предложить и такую трактовку, что Старый Джон «наблюдает за хохочущими», «следит за теми, кто смеётся» (cares about laughing away), или по словам А. Ситницкого: «Седовласый Джон требует, чтобы не смеялись, а серьезно относились к происходящему... что естественно для старого ретограда, патриарха (гонит смех прочь т. с.) даже если он притворяется по долгу службы т. с.»

Дата и время: 10.04.2008, 17:34:19

Великолепно!
Спасибо, прошу Вас, выставляйте и прозу, думаю, что у Вас её не мало. Или дайте ссылку на сайт. где можно прочесть.
Искренне,
Лена

Это поэзия! Чисто, сильно, мудро и вдохновляюще!
Спасибо!
Искренне,
Лена

Дата и время: 10.04.2008, 16:41:01

Дорогой тезка, Ваш стих оптимистичен, жизнеутверждающ!
А у меня на эту тему есть старенький стишок, вот такой:

Пасьянс из истин разложу -
какой исход Душе угоден?
Игрою этой дорожу,
хотя для лжи здесь путь свободен.

Проста невинности тропа,
уютны и привычны цепи.
Я также, как и все, слепа,
сюда входящий, каждый, слепнет.

Кому прозренье? Хоть на миг.
Безумцы, нет пути из плена!
Ты мнишь, что истину постиг,
она лишь сон в твоей Вселенной!

:))

С теплом, Лена.

Да, неожиданные стихи и впечатлние от них - руки чешутся написать что-нибудь этакое.

Тема:
Дата и время: 10.04.2008, 13:56:00

Да, форма трудная. Рифмовка - ещё труднее. В целом согласен с Валерием: получилось хорошо. Рифмы у Вас отличные.
Из замечаний я бы ещё добавил два раза (в начале и в конце) повторившуюся конструкцию инверсии:

О Вакх! нас от невзгод
Избавь и от забот...

С БУ,
СШ

Дата и время: 10.04.2008, 13:43:34

Собаки любят с ванилью, а кошки, наверно, с валерьяной.
Можно использовать.
Почитатель Косьмы Пруткова.

А можно и я свой скороспелый вариант тисну?

Что красота? Живящий свет Творца,
Струящийся с прекрасного лица.

Чур, по непрекрасному лицу не бить.

:)

"И на нас" - что это за фрукт. М.б. "ананас все глядят"?

Фрукт.

:)

Господа! Приятно читать ваши дискуссии (не только по данному переводу), очень многое узнаешь!
Спасибо!

Тема:
Дата и время: 10.04.2008, 12:28:19

К глазам прикладывая ватку,
Давясь и ухая от смеха,
Хирург Ситницкий режет матку,
На правде штопает прореху.

И не почистив даже уши,
С безденежным, веселым свистом
Вгрызается в больные души,
С утра выходит правдочистом.

Со вгзглядом твердым, непреклонно
Хирург осматривает выси
И видит истины там лоно,
Вот потому и рукописец.

:)

Дата и время: 10.04.2008, 12:22:14

Миша, дорогой, тебе краткое послание от бога Дионисия (фаллического стихотворца).

Фаллические размышления о правде-матке

:))

Хорошо! И лирично, и стильно! Спасибо!

Тема:
Дата и время: 10.04.2008, 10:03:25

Александр,

Вот здесь:

Ты этим нас от страха
Избавил, и тревоги:
Пусть Брут приходит в тоге,
Или Катон наш строгий.

Должно быть: избавил от страха перед Брутом и Катоном. Не очень гладкий смысловой стык получился.

Пола вся нараспашку,
Что оголились ляжки.

Должно быть: так, что оголились ляжки. ТАК явно не хватает. По-моему, лучше так: Сверкают, голы, ляжки.

С толстухой-девкой всё ж.
Эта строчка не очень получилась.

А так неплохо получилось, если учесть трудную форму с тремя подряд рифмами.

С БУ
ВС

Дата и время: 10.04.2008, 00:58:17

В этом переводе (мне подстрочник сделал сын, который оччень прилично знает французский) привлекает простонародность, простодушность, выполненная не без мастерства на русский лад при восприятии француженки. Отсюда и отсутствие заков препинания. Однако, иногда есть именно в этой особенности перебор. Отсутствие рифмы, например, в начале строфы, приблизительно.
Но тон, говор, интонация, по-моему удались.
С уважением, ВШ.

Дата и время: 10.04.2008, 00:43:54

Олег, на одном вздохе... Не говоря о естественности сложного, длинной строке с внутренней рифмой (по-грузински), соединении стилей, да ещё таком взрывном... Короче - долго рассказывать.
В.

Сергей,

Что красота? Отвечу без подсказки:
Прекрасного лица живые краски.

"красота - прекрасного". Если лицо прекрасное, значит в нём и так есть красота. Тогда при чём краски. Ненужное дополнение. Но Геррик говорит об красках, вернее от жиаом оттенке, цвете лица, рождает метафору, создаёт некий образ, который по его понятию есть красота. причём этот образ не само лицо, этот образ струится с лица, истекает, а что струится, как не духовный образ реальности. Именно живой облик, с изяществом его, с оттенками разных земных оттенков, цветущий в своём великолепии превращается в некую субстанцию, которая истекает с лица, струится особым светом. И вот этот струящийся образ - есть красота, как понятие уже.Мне так кажется.

С БУ
АЛ

Уважаемая Ирис!

Стихи неплохие, но это НЕ Превер. Дифирамбы слушайте, конечно, приятно. Но сами видите отличие своих стихов от стиха Превера. Превер не писал классическими размерами. У Вас обычный ямб. Превер писал либо дольником, либо вообще неразмерным стихом, хотя часто рифмовал. У него разговорный ритм. И это главное в его поэзии, как форма. А интонация зависит много от формы. Так что Ваши стихи не передают преверовской интонацти. Кроме того, у него есть повторяющиеся строки - это тоже очень важный приём для передачи силы чувств, психологической напряжённости его поэзии. Превер - великий мастер. Его надо переводить очень верно интонационно и соблюдать его неровную поэтическую форму.
Наверное Вы знаете перевод Гречишниковой. Он тоже не шедевр, но передаёт преверовский стих адекватнее.

Я такая, какая есть,
Такой уродилась я.
Когда мне бывает смешно --
То смех мой полон огня.
Я люблю того, кто мне мил,
Того, кто любит меня.
Ну, а если я разлюблю,
Разве в этом виновна я?
Я нравлюсь. Я так создана,
Ничего не поделаешь тут,
Строен и гибок мой стан,
и движенья мои поют.
И грудь моя высока
И ярок блеск моих глаз.
Ну... И что же с того?
Разве это касается Вас?
Я такая, какая есть,
И многим нравлюсь такой,
Ну разве касается Вас,
Все то, что было со мной?
Да! Я любила кого-то.
Да! Кто-то меня любил.
Как любят дети, любила
Того, кто был сердцу мил.
Я просто любила, любила,
любила, любила,
Так о чем же еще говорить?
Я нравлюсь. И тут уж, поверьте,
Ничего нельзя изменить!

Так что надо ещё поработать над адекватностью перевода, особенно таких поэтов как Превер. Обычные похвалы пользы не приносят . Передать текст - это не главное. Стиль поэта, его отличие от других поэтов, особенность его поэзии - вот что главное.

Успеха,

С БУ
АЛ

Дата и время: 09.04.2008, 22:51:52

Феликс, Вами найден хороший поэтический ход, а в наше время сделать это нелегко.

Геннадий

Дата и время: 09.04.2008, 22:49:04

Это было, это правда, и Вам вторю я.
До чего Вы всё же умница, Виктория!

Дата и время: 09.04.2008, 21:54:56

Феля, у тебя все время повторяются заголовки.Поэтому войди в Авторское меню (слева внизу) потом Произведения и в данном стихе Редактировать. Потом убери лишнее, нам лишнего не надо :)))

Дата и время: 09.04.2008, 21:48:45

Олежка, ты великолепен! С улыбкой и любовью, я

Да уж, это Вам не уродинки-огородинки :) Очень живые стихи, Ирис. Говорю о стихах, поскольку не разбираю французского.
За грех – выглядит солецизмом, потому что полная фраза, видимо, подразумевалась «Коль Вы принимаете любовь за грех» или «Вами любовь принимается за грех», а в усеченном варианте - «Вам». Но, как просторечие, по-моему, не сильно режет.

Я бы «а» из четвертой строки на «и» или «что» заменил. А то звучит противлением «рот-зубы», хотя на деле таковым не является (губы – зубы – другое дело:). Но это мелочь.

С уважением,
Никита

Не углядел Ваш ответ Леониду, Ирис. Ну мы, в общем-то, об одном :)

Дата и время: 09.04.2008, 20:10:20

Ирис, браво!
Но может быть: "Коль вам любовь ВО грех"?

С БУ, ЛП

Александр,

Извините меня, пожалуйста. Я так понял, что Вы начали переводить те стихи Геррика, что уже переведены другими. Савин нечаянно перевёл пару Ваших двустиший, так вы взялись переводить разные стихи (и достаточно большие), которые переведены, и неплохо, и включены в книгу. Зачем? Если из принципа, мол мои двустишия перевели, и я Ваши переведу. J) Пустая трата времени. Возьмите стихи из 900-х номеров, или из 1000-х и переводите. У Вас неплохо получились переводы. Но они есть уже, особенно 545.
Конечно, двустиший когда несколько, может и неплохо. Но на большие стихи зачем тратить время.
А свои старые переводы Вы зато не правите. ДВА МЕСЯЦА я просил вас поправить 271. Деве, умершей в тот же день, когда она выходила замуж
Там не звезда, а факелы, которые освещали сначала брачную постель, а потом похороны девы. Но так и пришлось мне поправить этот стих. А Вы «шуткуете». Взяли бы перевели бы
966. To his learned friend M. Jo. Harmar, Phisitian to the Colledge of Westminster. Похожий на 545 стих. Польза будет J))

С БУ
АЛ


Дата и время: 09.04.2008, 19:36:29

Вновь возвращаюсь:) совершенно роскошные стихи!

... я вернусь когда-нибудь туда,
Где еще все молоды и живы.

С удовольствием прочла. Вот это особо отозвалось:

И наволочек бледные стада
Пасутся во дворах широкоскучных
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 09.04.2008, 19:26:28

и пойдешь ты дворами привычных, ставших сплошь проходными, утрат
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

«Пронеси её, Господи, мимо» – всё бормочешь ты, но за спиной
дышит время почти нестерпимой, гефсиманской колодезной тьмой
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Олежка, родной, ведь так оно и есть! И к утратам привыкаем, увы... и время дышит в спину... и все мы - "постояльцы"... и тем не менее - грусть светла... нет ощущения безысходности... всё воспринимается как должное... наверно, Бог нас создал такими:)
С теплом, твоя:)

Дата и время: 09.04.2008, 19:09:58

А вот и не умирайте! У меня бабушка ушла в 94 в Бат- Яме. А потом пришла ко мне в Москве и говорит: я в аду прошла крещение- Иешуа меня в рай забрал, а теперь жалею вас, ведь вы так скучаете.