Теофиль Готье. Кармен.

Дата: 15-02-2006 | 00:04:38

Т. Готье. Кармен

Carmen est maigre, un trait de bistre
Cerne son oeil de gitana
Ses cheveux sont d'un noir sinistre
Sa peau, le diable la tanna.

Les femmes disent qu'elle est laide
Mais tous les hommes en sont fous
Et l'archevкque de Tolиde
Chante la messe а ses genoux.

Car sur sa nuque d'ambre fauve
Se tord un йnorme chignon
Qui, dйnouй, fait dans l'alcфve
Une mante а son corps mignon.

Et, parmi sa pвleur, йclate
Une bouche aux rires vainqueurs
Piment rouge, fleur йcarlate
Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.

Ainsi faites la moricaude
Bat les plus altiиres beautйs
Et de ses yeux la lueur chaude
Rend la flamme aux satiйtйs.

Elle a dans sa laideur piquante
Un grain de sel, de cette mer
D'oщ jaillit nue et provocante
L'вcre Vйnus au goыt amer.


Перевод Леонида Портера

Кармен худа, на смуглой коже
Круги вокруг цыганских глаз,
Сам дьявол косам дал, похоже,
Зловещей черноты окрас.

От ведьмы жены чуют беды,
Смутились у мужчин умы,
Архиепископ из Толедо
В ее коленях пел псалмы.

Янтарный гребень на затылке,
Коса закручена в спираль,
В альков войдя, цыганка пылко
Распустит волосы, как шаль.

На бледности горя пионом,
В победном смехе вспыхнет рот.
Стручками перца с жадным стоном
Из сердца пурпур крови пьет.

Легко смуглянка побеждает
Надменных женщин красоту,
Глаза желанья разжигают,
Сняв пресыщений тошноту.

В уродстве чувственной гетеры
Крупинка соли той волны,
Откуда прелести Венеры,
Горчинкой пряною вкусны.

Французский текст набран нечитабельно.

Леонид!

Перевод действительно хорошо звучит. Хотя до небожителей, конечно, пока далеко. Зачем смущать переводчика. :))) С Гумилёвым даже оригинальные поэты себя не сравнивают.

1. темнокожи
Круги вокруг цыганских глаз

Круги вокруг глаз могут быть только тёмными, но не "темнокожими". так не говорят.

2. вообще-то Chante la messe а ses genoux - Петь мессу в ее коленях. Но как всегда дословный перевод приводит к нелогичности. Конечно, "Архиепископ из Толедо " пел мессы У ЕЁ колен.

3. На бледности горя пионом

на какой "бледности"?, бледность это качество чего-то, а не само что-то. На качестве не может ничего гореть и прочее.

4. "..волны,
Откуда прелести Венеры,
Горчинкой пряною вкусны"

Из "волны" прелести могут быть видны только. Но "вкусны" никак не могут. Их вкусить можно, когда Венера выйдет из волн на берег.

С уважением,

АЛ

Леонид, по-моему, очень достойный перевод, хороший язык, энергично без горячности, с коленями проблем не вижу :) Заключительная строфа хороша, к "откуда" можно было бы попридираться, но почему бы так и не сказать, вполне имеете право.
Единственно, что мне не кажется очень удачным - это "стручками перца...". Как-то по-вампирски и смешно представить губы в виде стручков перца :) И "глаза желанья разжигают,/сняв пресыщений тошноту" - я смысл сразу не прочитываю и задумываюсь, но, может, торможу просто. А в целом перевод оставляет хорошее впечатление (см. начало) :))

С уважением