Дата: 04-04-2008 | 18:48:41
Поэзия увековечит поэта.
Здесь мог бы я, забыт и тих,
Лежать средь умерших других,
Но я в отличие от них
Жить буду долго, как поэт,
Почти что тридцать тысяч лет,
Когда увидим – смерти нет.
794. POETRY PERPETUATES THE POET.
Here I myself might likewise die,
And utterly forgotten lie,
But that eternal poetry
Repullulation gives me here
Unto the thirtieth thousand year,
When all now dead shall reappear.
_Repullulation_, rejuvenescence.
_Thirtieth thousand year_, an allusion to the doctrine of the Platonic
year.
Поцелуй.
Дай пищи той, что все бы гости ели:
Ведь поцелуй – на праздник пир без хмеля.
797. KISSES.
Give me the food that satisfies a guest:
Kisses are but dry banquets to a feast.
На Камли, хорошего чтеца, но плохого певца.
Играет Камли роль свою прилично,
И говорит легко и мелодично;
Но коль поет псалом, нет никого,
Кто бы за фальшь не проклинал его.
799. Upon Comely a good speaker
but an ill singer, Epig.
Comely Acts well; and when he speaks his part,
He doth it with the sweetest tones of Art:
But when he sings a Psalme, ther's none can be
More curst for singing out of tune then he.
800. Любой путь – к богатству
Наш Джоэл Майкелдич все понемногу
Испробовал для угожденья Богу;
Так он считал; но вскоре понял – рок,
Увы, к нему по-прежнему жесток.
И курс сменил; и ныне, говорят,
Он хочет быть неправедно богат:
Коль с якоря срывается наш бот,
Мы к дьяволу спешим, где злато ждёт.
800. Any way for wealth.
E'ene all Religious courses to be rich
Had been reherst, by Joell Michelditch:
But now perceiving that it still do's please
The sterner Fates, to cross his purposes;
He tacks about, and now he doth profess
Rich he will be by all unrighteousness:
Thus if our ship fails of her Anchor hold,
We'l love the Divell, so he lands the gold.
О старухе.
Карга, чтоб людям причинить напасть,
Могла бы душу дьяволу закласть.
Но коль зарежет порося иль клушу,
Как ей вернуть заложенную душу?
801. Upon an old Woman.
Old Widdow Prouse to do her neighbours evill
Wo'd give (some say) her soule unto the Devill.
Well, when sh'as kild, that Pig, Goose, Cock or Hen,
What wo'd she give to get that soule agen?
На Перча.
1
Ты пишешь скучно о красе девиц,
И их тошнит от всех твоих страниц.
2
О девах прозой пишешь ты, любя;
А их с души воротит от тебя.
802. Upon Pearch. Epig.
Thou writes in Prose, how sweet all Virgins be;
But ther's not one, doth praise the smell of thee.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60609 от 04.04.2008
0 | 3 | 2290 | 28.12.2024. 14:40:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Поэзия. Поцелуй. На Камли. Всяк путь – к богатству. О старухе. На Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 05-04-2008 | 13:03:42
When all now dead shall reappear
Когда все ныне мертвые снова появятся (восстанут).
Опять же, наверное, совпадение, но где-то это я уже читал:
На каргу
Чтоб насолить соседкам Пру вполне
Смогла продать бы душу сатане.
Ну что ж, закласт она "свинью" и "клушу",
А как вернет заложенную душу?
И там же вариант Никиты:
Гнобя соседок, Пру и черту рада:
Самой души не жалко для заклада.
Но как вернуть заложенную душу,
Когда прикончит Пру «свинью» и «клушу»?
http://www.poezia.ru/article.php?sid=59461
В обсуждении есть еще варианты...
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Поэзия. Поцелуй. На Камли. Всяк путь – к богатству. О старухе. На Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-04-2008 | 15:57:34
Пока я думал, как лучше обозвать Перча, ты уже выставил эту эпиграмму… Но первая строчка у тебя с точностью до наоборот отличается от моей, поэтому рискую предложить свой вариант:
Роберт Геррик. На Перча. Эпиграмма
Коль дышит прозой твой девицам стих –
И те воротят нос от проз твоих.
Я думаю, что если бы Перч писал не прозой (не скучно), девицы бы не воротили свои носы…
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Поэзия. Поцелуй. На Камли. Всяк путь – к богатству. О старухе. На Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-04-2008 | 20:24:27
Валер,
1. До дней, что начертал Платон,
Геррик говорит о Платоновом годе, ты сам примечания поставил. И знаешь, что это такое. Потому и перевести надо так как у Геррика. Здесь синонимов нет. :))
2. Но в пенье псалмов за фальшивый тон
в русском языке есть ПсалОм, род. псалмА; мн. псалмЫ, род. псалмОв.
И не говорят "в пенье псалмов проклинаем", а проклинаем "за пение псалмов" или "за фальшивый тон псалмов".
3. А их воротит от тебя с души.
Инверсия делает несколько неудочитаемым выражение "воротит от тебя с души". "С души воротит" - это фразеологический оборот. Он не может меняться . Перестановка слов искажает смысл фразеологических оборотов и идиом.
А так вроде ничего, сойдёт для начала. :))
С БУ
АЛ