Дата: 17-04-2008 | 18:48:22
На Карибах, на Багамах словно в сладких снах
Апельсиновые кущи в белых городах,
Там прохладой днем и ночью дышат в парусах
Перелетные пассаты.
Там вино краснее крови, там душистый эль,
Соль былых морских историй, танцев карусель,
Но вздыхают и манят за тридевять земель
Перелетные пассаты.
Ночью там огни играют и блестит луна,
В темных пальмовых аллеях песенка слышна -
Напевают, как прекрасна дальняя страна
Перелетные пассаты.
***
John Masefield
Trade Winds
In the harbor, in the island, in the Spanish Seas,
Are the tiny white houses and the orange trees,
And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze
Of the steady Trade Winds blowing.
There is the red wine, the nutty Spanish ale,
The shuffle of the dancers, the old salt's tale,
The squeaking fiddle, and the soughing in the sail
Of the steady Trade Winds blowing.
And o' nights there's fire-flies and the yellow moon,
And in the ghostly palm-trees the sleepy tune
Of the quiet voice calling me, the long low croon
Of the steady Trade Winds blowing.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 60949 от 17.04.2008
0 | 3 | 2616 | 29.12.2024. 06:06:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
«Апельсиновые кущи в белых городах» - прекрасный, точнейший образ, Ирис (особенно если это хоть раз видел воочию :)
Седьмую строку я тоже прочел со сбоем, вертел и так и эдак, пока не стал читать с ударением на тридевЯть, что несколько необычно :)
Перелетные пассаты – я понимаю, что из этого определения, видимо, родился весь перевод :) К тому же строка хорошо ложится в ритм соответствующей строки оригинала. Но… вкусовщина (моя, конечно) – мне в русской версии ритмически рефрен кажется слишком длинным. Я бы там оставил - - / - / - ,т. е. на одну стопу меньше, чем сейчас (трам-там-там пассаты :). «Пуантовее», как выражается один мой приятель. Но это из раздела – у каждого свой ритм :)
К несомненным достоинствам Вашего перевода отнесу то, что он передает главное, по-моему, из оригинала: аромат апельсиновых рощ и морского ветра :)
С уважением,
Никита
Ирис Виртуалис
Прочёл и стихи и комментарии.
Многие тонут в частностях. А, по-моему, Вы здесь
показали образец не рабского, а настоящего ТВОРЧЕСКОГО перевода, о чем иным остаётся только мечтать. И технику Вы
использовали отменную. Так что имеете право не только учиться
у маститых, а кое в чём ещё и их поучить.
Не знаю, как с точки зрения синоптиков, а в поэтическом плане
ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПАССАТЫ - это находка.
ВК
Тема: Re: Пассаты. Джон Мэйзфилд Ирина Бараль
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 18-04-2008 | 09:36:39
Третья во второй...что-то не то.