Геннадий, всё, всё - исключительно здорово. Это высокое искусство, когда художнику удаётся передать музыку маслом на холсте, кинематографисту поставить поэму, а поэту передать саму сущность полутонов красок, полутеней и игры световых лучей на картине - искусство, язык которого универсален. Ибо слово - столь же волшебный инструмент, как кисть или смычок.
Но что такое "какая жаль"? Этой "жали" я несколько недоумеваю, что ли, ведь согласно всем открытым словарям, жаль - безл.
"...Глаза в глаза. В толпе. Наедине.
Джоконда повелела властным взглядом
приблизиться и встать с портретом рядом,
готова выдать тайну только мне..."
Совершенно точно передано состояние, испытанное каждым, кто имел такое счастье видеть это великое произведение...
Оказывается, Вы из Свердловска! Я там родилась, там же и училась. Чкаловский район, Елизавет. Педучилище им. Горького.
Рада землячке и хорошему поэту!
С уважением Ольга.
Ася, мне очень нравится, как Вы пишете, но это стихо я бы, ей богу, убрал. Слишком уж много банальных ассоциаций мгновенно всплывает: и "раненая птица в руки не давалась", и "над землей летели лебеди" и т.д.
С уважением,
АБ
Здравствуйте, Олег! Второе настолько сильно обрушивает внутри все, что может рухнуть (и должно) - что поднять голову, чтобы возвратиться к первому, уже невмоготу. Второе - блестяще!
P.S. вернулась сказадь вдогонку, обнаружив - а, оказывается, Тина тоже на второе запала!:))
А Ваш перевод, Александр, мне нравится, пожалуй, более...чем авторское...(кроме посленей строфы...
"стань на межі віддячення і кари
і щастен будь, о в’язню молодий!" Здесь Стусовская звукопись мне хорошее...
С уважением,
ИльОль
Очень хороший цикл. Именно цикл, законченный и гармоничный, как та амфора, а не просто подборка. Правда, в отличие от Геннадия одна строка меня царапнула - о двоюродном Осипе. Несмотря даже на то, что "кровная мысль". А в оценке мы с Геной сошлись.:))
Игорь!
Огромное спасибо за обращение к образу Юдифи (мне такое написание ближе), за прекрасное воплощение её образа в слове.
Мне кажется, каждое несуетное обращение к вечным образам не делает их воплощение вторичным, ведь не смущались же ни средневековые художники, ни творцы эпохи Возрождения того, что до них эти образы уже кто-то воплотил (и многажды) в слове, камне или на холсте. Вторичность - это отсутствме таланта, а стихотворение талантливо. талантливо соблюдена мера в использовании архаизмов и современой лексики, талантливо сделан сюжет, оставляющий нас наедине с Юдифью, "горящей клинком", готовой исполнить своё предназначенье; наконец, оригинален взгляд на библейскую героиню, которая в своём внутреннем монологе (тоже прекрасно найденный композиционный ход!) раскрывает свой замысел. и мотивы своих поступков.
Поскольку, по верному замечанию М.Лермонтова, о чём бы человек ни говорил, он не преминет говорить о себе, объясню, почему мне дорог этот образ. Работая над книгой о Горьком, задумалась, почему современную ему итальянку он сравнивает с Юдифью. Пришлось порыться в книгах, чтобы понять это. С тех пор и полюбила этот библейский персонаж.
Спасибо!
А.С.
Сергей, очень тяжело оценивать циклы: что-то удается, что-то нет - однозначно трудно оценить, нужен разбор и т.п. А в реплике этого не сделаешь.
Но
"Привольно вдыхается нищее диво
земли загорелой, зелёной воды.
Овечьих холмов травяные наплывы
вдоль моря текут, вдоль солёной слюды.
Лоскутная известняковая Каффа!
Как щедро – всего-то полсуток пути,
чтоб в складках пиратского красного шарфа
листок со взъерошенной рифмой найти!"
и
"Магнитна, женственна, светла
огнём обласканная глина,
а гулкой ноты сердцевина
сродняет с ней колокола.
И Одиссеево вино
под глиняной созреет кожей.
Платон – бесценен! Но дороже -
дорога, амфора, зерно!"
и
"И в зимы страна золотистого дыма
приходит ко мне из далекого Крыма. –
О белая юность! Все пьет у турбазы -
июль на разлив твой пират одноглазый!"
идеальные строфы! КМК.
Да и остальное, дай бог всем. Искренне убежден - прекрасный цикл. Успехов Вам.
Рита!
Ваше стихотворение приняла близко к сердцу - я пережила то же самое. Вам принадлежит открытие - назвать это переживание, дать ему имя : "извлеченье собственных корней". Так ёмко, так верно, так больно названа трагедия.
Ася.
P.S. Пользуюсь случаем сказать, что из Нью-Йорка прямо в Бар Харбор (в центр городка. от меня в 10 минутах) идёт автобус Грейхаунд.
Привет, Игорь! Вспомнил нашу прошлогоднюю компанию в Софиевке, и вдруг поймал себя на мысли, насколько родствен твой интерес к библейским сюжетам с некоторыми стихотворениями Мастера Евгения! Причём это не просто интерес, но и его реализация, качество ваших произведений. Что же касается того, что мы подчас "перепеваем" то, что уже написано до нас, я долгое время сомневался в глубине души, стоит ли за это браться, не будет ли это вторичным. Но, глядя на твои опыты, опыты других поэтов, с радостью убеждаюсь: смысл в этом есть! Дружески твой, Саша.
Леонид абсолютно прав: стихотворение Мартынова - подлинный шедевр. Но там речь идет о дистиллированной воде. А вообще, мне всегда казалось, что в нем речь о поэзии, вообще об искусстве. А Ганна подходит шире, всеобъемлюще, здесь уже разговор о жизни человеческой. И хотя в силу собственного убожества не терплю верлибров как жанр, стихо оцениваю высоко
Добрый день Никита! Еще раз с большим удовольствием заглянул к Вам. Из чилийский поэтов, до Вашего перевода был знаком лишь( и то немного) с Нерудой и Сурритой. Кстати, не переводили ли Вы последнего? Рад теперь что благодаря Вам получил возможность с еще одним интересным автором.
Тина, блестяще! Что ни строчка - то находка: и медовый предбанник Спаса, и бакены-гуси, и машины-зудни... А какая мощная кода! Для меня спорен образ "собственного локтя в прикусе", хотя тоже интересно, черт возьми! Несколько настораживает ядовитость взгляда Владимира. Все-таки этот образ маркирован в нашей культуре положительно - и вдруг яд?
Что-то хотелось этим сказать или так написалось?
К омментарии
"Жаль" - здоровый украинизм.
И одновременно острая языковая смесь: по украински "Який (какой - русск.) жаль" - Как жаль, какая жалость.
И дополнительный смысл:
"Жаль" (укр.) = "Скорбь" (русск.) - по поводу утраты.
Я бы предявил другие претензии.
Насчет - "потемков донышка".
И - "втонешь в осень" - само по себе допустимо. Но предваряемое - "ты ль" - уже сомнительно.
Ну, Гена понимает в контексте наших с ним разговоров.
А в целом - вполне.
Геннадий, всё, всё - исключительно здорово. Это высокое искусство, когда художнику удаётся передать музыку маслом на холсте, кинематографисту поставить поэму, а поэту передать саму сущность полутонов красок, полутеней и игры световых лучей на картине - искусство, язык которого универсален. Ибо слово - столь же волшебный инструмент, как кисть или смычок.
Но что такое "какая жаль"? Этой "жали" я несколько недоумеваю, что ли, ведь согласно всем открытым словарям, жаль - безл.
"...Глаза в глаза. В толпе. Наедине.
Джоконда повелела властным взглядом
приблизиться и встать с портретом рядом,
готова выдать тайну только мне..."
Совершенно точно передано состояние, испытанное каждым, кто имел такое счастье видеть это великое произведение...
Оказывается, Вы из Свердловска! Я там родилась, там же и училась. Чкаловский район, Елизавет. Педучилище им. Горького.
Рада землячке и хорошему поэту!
С уважением Ольга.
Ася, мне очень нравится, как Вы пишете, но это стихо я бы, ей богу, убрал. Слишком уж много банальных ассоциаций мгновенно всплывает: и "раненая птица в руки не давалась", и "над землей летели лебеди" и т.д.
С уважением,
АБ
"Хороший авторский взгляд :
"но в глазах уже застыли
отраженья птиц вдали."
Геннадий
Здравствуйте, Ася! Давно Вас не было. Вы нашли некий признак нашей суматошной жизни и впервые отразили в поэзии. За это - 10.
Геннадий
Здравствуйте, Олег! Второе настолько сильно обрушивает внутри все, что может рухнуть (и должно) - что поднять голову, чтобы возвратиться к первому, уже невмоготу. Второе - блестяще!
P.S. вернулась сказадь вдогонку, обнаружив - а, оказывается, Тина тоже на второе запала!:))
С уважением,
ИльОль
А Ваш перевод, Александр, мне нравится, пожалуй, более...чем авторское...(кроме посленей строфы...
"стань на межі віддячення і кари
і щастен будь, о в’язню молодий!" Здесь Стусовская звукопись мне хорошее...
С уважением,
ИльОль
Спасибо, дорогой Дима!
У меня сегодня праздник - прочитал эти Стихи настоящего Поэта Дмитрия Сорокина!!!!!
:)))
А это уже совсем...:)
В.
!
Очень хороший цикл. Именно цикл, законченный и гармоничный, как та амфора, а не просто подборка. Правда, в отличие от Геннадия одна строка меня царапнула - о двоюродном Осипе. Несмотря даже на то, что "кровная мысль". А в оценке мы с Геной сошлись.:))
Сергей, я, не споткнувшись абсолютно ни на одной строчке, все с удовольствием прочитал. Ставлю десятку, а мог бы и больше.
Геннадий
"До свидания Ленин и да здравствуй ПЕЧНИК..."
Кто нами щас руководит-то?
п е ч н и к и
:о)bg
PS
A propos, даже хуже того - х о л у и
И в самом деле хорошо.
Обманчивая простота настоящей поэзии.
И сам Ivashnev - хорош.
И никакой он не Ivashnev Alexandr, а Александр Ивашнев.
Юрий, сильные стихи.
Геннадий
Юрий, стихи лирические, но "пересоленные" уменьшительными словами.
Геннадий
"И только боль день ото дня сильней
От извлеченья собственных корней." - !!!
Геннадий
Здравствуйте, коллега!
Образный строй и ритмика абсолютно точно попали в настроение.
Сверхзадача выполнена почти безупречно.
Удачи,
Ю.С.
Игорь!
Огромное спасибо за обращение к образу Юдифи (мне такое написание ближе), за прекрасное воплощение её образа в слове.
Мне кажется, каждое несуетное обращение к вечным образам не делает их воплощение вторичным, ведь не смущались же ни средневековые художники, ни творцы эпохи Возрождения того, что до них эти образы уже кто-то воплотил (и многажды) в слове, камне или на холсте. Вторичность - это отсутствме таланта, а стихотворение талантливо. талантливо соблюдена мера в использовании архаизмов и современой лексики, талантливо сделан сюжет, оставляющий нас наедине с Юдифью, "горящей клинком", готовой исполнить своё предназначенье; наконец, оригинален взгляд на библейскую героиню, которая в своём внутреннем монологе (тоже прекрасно найденный композиционный ход!) раскрывает свой замысел. и мотивы своих поступков.
Поскольку, по верному замечанию М.Лермонтова, о чём бы человек ни говорил, он не преминет говорить о себе, объясню, почему мне дорог этот образ. Работая над книгой о Горьком, задумалась, почему современную ему итальянку он сравнивает с Юдифью. Пришлось порыться в книгах, чтобы понять это. С тех пор и полюбила этот библейский персонаж.
Спасибо!
А.С.
Сергей, очень тяжело оценивать циклы: что-то удается, что-то нет - однозначно трудно оценить, нужен разбор и т.п. А в реплике этого не сделаешь.
Но
"Привольно вдыхается нищее диво
земли загорелой, зелёной воды.
Овечьих холмов травяные наплывы
вдоль моря текут, вдоль солёной слюды.
Лоскутная известняковая Каффа!
Как щедро – всего-то полсуток пути,
чтоб в складках пиратского красного шарфа
листок со взъерошенной рифмой найти!"
и
"Магнитна, женственна, светла
огнём обласканная глина,
а гулкой ноты сердцевина
сродняет с ней колокола.
И Одиссеево вино
под глиняной созреет кожей.
Платон – бесценен! Но дороже -
дорога, амфора, зерно!"
и
"И в зимы страна золотистого дыма
приходит ко мне из далекого Крыма. –
О белая юность! Все пьет у турбазы -
июль на разлив твой пират одноглазый!"
идеальные строфы! КМК.
Да и остальное, дай бог всем. Искренне убежден - прекрасный цикл. Успехов Вам.
С уважением, Лев.
Рита!
Ваше стихотворение приняла близко к сердцу - я пережила то же самое. Вам принадлежит открытие - назвать это переживание, дать ему имя : "извлеченье собственных корней". Так ёмко, так верно, так больно названа трагедия.
Ася.
P.S. Пользуюсь случаем сказать, что из Нью-Йорка прямо в Бар Харбор (в центр городка. от меня в 10 минутах) идёт автобус Грейхаунд.
Привет, Игорь! Вспомнил нашу прошлогоднюю компанию в Софиевке, и вдруг поймал себя на мысли, насколько родствен твой интерес к библейским сюжетам с некоторыми стихотворениями Мастера Евгения! Причём это не просто интерес, но и его реализация, качество ваших произведений. Что же касается того, что мы подчас "перепеваем" то, что уже написано до нас, я долгое время сомневался в глубине души, стоит ли за это браться, не будет ли это вторичным. Но, глядя на твои опыты, опыты других поэтов, с радостью убеждаюсь: смысл в этом есть! Дружески твой, Саша.
Ответные грозы наслав,
Они вымывают все сроки,
И жгуч новодел-семиглав,
Как резь во Всевидящем Оке. -
и вправду новодел режет очи.
Спасибо, Тина!
Леонид абсолютно прав: стихотворение Мартынова - подлинный шедевр. Но там речь идет о дистиллированной воде. А вообще, мне всегда казалось, что в нем речь о поэзии, вообще об искусстве. А Ганна подходит шире, всеобъемлюще, здесь уже разговор о жизни человеческой. И хотя в силу собственного убожества не терплю верлибров как жанр, стихо оцениваю высоко
Добрый день Никита! Еще раз с большим удовольствием заглянул к Вам. Из чилийский поэтов, до Вашего перевода был знаком лишь( и то немного) с Нерудой и Сурритой. Кстати, не переводили ли Вы последнего? Рад теперь что благодаря Вам получил возможность с еще одним интересным автором.
С уважением,
Константин
Тема воды - это философская тема. Но как коротко и ёмко можно о ней сказать в настоящих стихах
Леонид Мартынов
ВОДА
Вода
Благоволила
Литься!
Она
Блистала
Столь чиста,
Что - ни напиться,
Ни умыться,
И это было неспроста.
Ей
Не хватало
Ивы, тала
И горечи цветущих лоз.
Ей
водорослей не хватало
И рыбы, жирной от стрекоз.
Ей
Не хватало быть волнистой,
Ей не хватало течь везде.
Ей жизни не хватало -
Чистой,
Дистиллированной
Воде!
1946
ГлЫбоко- для детишек типа меня...
Наверное, одно (слава Богу не всем известное) универсальное состояние сознания лучше всего выражается именно в этой форме.
Теперь, благодаря Вашим переводам, Никитам, опыт Парры будут усваивать и мои верлибры.
Тина, блестяще! Что ни строчка - то находка: и медовый предбанник Спаса, и бакены-гуси, и машины-зудни... А какая мощная кода! Для меня спорен образ "собственного локтя в прикусе", хотя тоже интересно, черт возьми! Несколько настораживает ядовитость взгляда Владимира. Все-таки этот образ маркирован в нашей культуре положительно - и вдруг яд?
Что-то хотелось этим сказать или так написалось?