К омментарии

Спасибо, Юля. Мы сами - память о близких наших. Долгой Вам памяти. Искренне, я

Дата и время: 16.04.2008, 18:54:23

Очень целомудренное стихотворение.
Что сейчас большая редкость.

По поводу Вашего обмена мнениями с Сергеем Брелем.

Помните у Бродского:

«В ночной тиши под сенью девственного леса
Хуарец, действуя как двигатель прогресса,
забывшим начисто, как выглядят два песо,
пеонам новые винтовки выдает.
Затворы клацают; в расчерченной на клетки
Хуарец ведомости делает отметки…»

Ничего об этом не знал.
Ну, Хуарец и Хуарец - поэтический персонаж...

А тут в Чикаго натыкаюсь на памятник солидному мужчине.
И надпись на цоколе:
Карло Бенито Хуарец – герой мексиканского и американского народов

Уже потом полез в интернет за образованием.

Александр, очень позабавили ваши строфы, даже руки зачесались. Загляните, ежели любопытно - это, конечно же не пародия, подражание разве что... Ну и -

Безусловно на коне
Бодуен де Куртенэ.

А так же -

Подпёрши профиль кулаками -
Читаем книжки Мураками.
Но как мы были дураками
Так и остались... соответственно...

Право же - не в обиду кому бы то ни было... Игра...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.04.2008, 16:44:50

Юля!
Я не сторонница отыскивать, чей поэтический голос звучит в тех или иных стихах. Но в этих Ваших стихах я настолько явственно услышала Цветаеву, её интонации, её дыхание (вернее, задышливость), что отделатьчя от этого ощущения не смогла.
Вы обладаете своим неповторимым голосом, Вам не нужна в качестве суфлёра даже Цветаева.
С искренним уважением
Ася Сапир.

A R C H I V E

4. Агнец

Агнец, агнец Божий!
Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И пожаловал, любя,
Нежным голосом тебя?
Кто же, мой пригожий,
Сделал это, кто же?

Слушай, агнец Божий:
Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
Будь блажен, пригожий
Агнец, агнец Божий!

(25 декабря 2000)


Геннадий, это - глубокая и тонкая любовная лирика. Чудесны строки:

Гонит ветер цветки абрикосов,
Словно в осень, по зябкой земле.

Интересен неологизм "застаканье" - реминисценция с "зазеркальем". Лично я нигде не встречал прежде такого слова.

Понравилось.

P.S. Начало "Баллады об Альваресе" я поправил. Посмотри, пожалуйста.

Андрей

Владимир!
До тех пор, пока в Вашей поэзии будут Я и Ты в настоящем, а не в прошедшем времени, не будет "бесприютности бытия".
Будьте счастливы существованием не только субъекта, но и реального объекта лирики.
Ася Сапир.

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 14:34:11

Ли Бо люблю, и этот перевод неплох. Дорыботать бы немного


Время течёт.
Свой у потока путь.
Уходят они
прочь, никого не ждУТЬ. - это неизбежно при прочтении
Скрылись мои
весенние цвет и пыл.
Не лучше ли - В прошлом мои...

Предощущенье высоты
Еще задолго до полета
- удивительное чувство, Людочка, почаще бы его испытывать - такое наслаждение, ни с каким не сравнимое!

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 13:30:13

Алена, мне стихотворение понравилось. Очень стройное, по-восточному, хрупкое :) На этом фоне две строки, кмк, выбиваются:

1. Уходят они
………………прочь, никого не ждут.

(Цезура все-таки заставляет читать «прочь никого не ждут». А не пробовали «прочь» на «и» поменять?)

2. за облака взмыть бы мне

(Знаю, Вы такие ритморифмы любите, но это стихотворение и без них хорошо звучит, и, мне кажется здесь такое перебором :) Может, что-то вроде «и – за облака бы мне»?)

С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 16.04.2008, 12:50:51

Бурные апплодисменты, переходящие в овацию.Оценка 10+.

Дмитрий, несколько замечаний:
1. Мне кажется рискованным обращение к ягненку "Агнец, агнец Божий". Так говорят о Христе-младенце, а не об ягненке.
2. Когда говорят "кров", имеют ввиду крышу, дом. О каком крове речь применительно к ягненку? У Блейка этого нет.
3. За какие поступки Агнец "вознаградил" ягненка нежным голосом?
4. "Имени вы одного" ассоциируется с "племени вы одного", что прямое оскорбление Бога.
5. "Агнцы мы" произносится с трудом, 4 согласные подряд.
6. Рефрен ни по форме, ни по содержанию не воспроизводит сказанного Блейком.

Вообще перевод вольный. Выводы делайте сами.

Успехов, ЛП

Дима! КМК вместо "Тёплой шёрсткой подарил" будет лучше звучать: "Тёплой шёрсткой одарил".
Уж если подарил, то должно быть "тёплую шёрстку".
ВВ БШ

Дата и время: 16.04.2008, 10:42:07

Феликс, замечательные стихи!
Вспоминая свои два года в Ялуторовске, признаюсь честно, я бы шаньгу до дяди Пети не донёс! В те годы я стал писать дневник, и это счастье , что он утерян. Помню многие его записи, чтение его было бы мукой.

Виктор

По есенински напевно, по рубцовски печально и просветленно.

И все разом так же естественнно и органично, как и послесловие к стихотворению.

Дата и время: 16.04.2008, 10:14:18

Наш Мир надеяться устал,
но до сих пор еще не вымер.
И все слышнее Мандельштам.
И все точнее Лада Миллер.

Как всегда безошибочное чутье на суть и сущность слова.

И все отсюда проистекающее.

Дата и время: 16.04.2008, 08:48:10

Эх, повеситься чтоль на осине
Или с кедра махнуть соколом... (с) :))

В самый раз Им веселится:
– Корректура - вольна птица...:))

Дата и время: 16.04.2008, 06:31:17

Значит будет еще один Маркович или еще одна Марковна?:)))

Геннадий

Дата и время: 16.04.2008, 06:27:57

Надя, я не пожалел, что в ущерб сну прочитал Ваш рассказ. Замечательно. В нем дух живет.

Геннадий

Геннадий!
Лирический герой Вашей любовной лирики на глазах меняется : он не стал менее душевным, но стал более мудрым, в его сознании явственно звучит чувство вины; он острее реагирует на природу, в которой ищет отклик на свои душевные переживания.
Это так славно!
Как говорят на Сайте : "с теплом"
Ася Сапир

Дата и время: 16.04.2008, 02:11:36

Edward Thomas (1878-1917) – Aspens
9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод

Joseph Trambull Stickney – On some shells found inland
9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод

Дата и время: 16.04.2008, 01:33:32

Оччень интересно и про что и как написан стихо! очень нравится.
Наталья....!
Спасибо. Переводчиков побаиваюсь.
ИльОль

Автор Ася Сапир
Дата и время: 16.04.2008, 00:24:04

Феликс!
Смеялась от души - над всеми нами, в том числе над собой.
За - ме - ча - тель - но !!!
Заглянула в Вашу страницу и поняла, почему "из стихов АФулея" -
Апулея. Это мне понравилось едва ли не больше всего.
Всяческих успехов на поэтическом поприще во всех жанрах, да так, чтобы "Золотому ослу" Апулея "стало стыдно".
Ася Сапир.

8 строк, оказывается, это очень много. От души завидую, Люда. И всех Вам благ! Ваш

Александр, не зная шпаг,
Был обыкновенный шпак.

Он на Пятницкой бывал,
После - в памяти провал.

Пруст для Саши очень прост,
А поддать не может - Пост!

:)

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 16.04.2008, 00:05:34

Замечательно, Феликс! Мне юмор Ваш нравится.
Успехов!
Борис.

Когда изредка заглядываешь к переводчикам, первое что бросается в глаза - специфическая самодостаточность этого клана.

Но в чужой монастырь...