К омментарии

Простил:)
Мерсибо!

Александру Лукьянову
Александр ! Для меня большая радость, что Вы обратили внимание на этот перевод.  Подумаю
по поводу Вашего замечания.  ВК

Дата и время: 17.10.2024, 23:42:41

Браво, Сергей!

Сколько лет, сколько зим, Сергей!

Я уж наверно лет 20 ключ не держал в руках.
Несказанно рад встрече! 73! дорогой Сергей!

Какие ноты?  Сплошной телеграф - CW   73!  :))

Сергей, за идею -- двумя руками!
но с разжребием, уверена, Вы можете разобраться. :)
доброго!

Дата и время: 17.10.2024, 22:56:41

Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.

Дата и время: 17.10.2024, 22:43:33

Замечательное стихотворение,  Вера! Замечательное! Спасибо. 
Ваш Аркадий. 

Дата и время: 17.10.2024, 21:12:09

Саша, я бы тоже тебе высокую оценку поставила, да мы люди подневольные ) Меня радует, что ты, может и невольно, но становишься переводчиком, а не вольным интерпретатором.

Певчий чиж звучит очень мило - совсем по-птичьи )
Мне нравится такое переосмысление. Третья строфа - полновесный синтез всего стихотворения. Но такой  спокойный, без надрывной ноты. Очень зеркалит эта тишь фонетику оригинала.

Дата и время: 17.10.2024, 20:58:24

Здравствуйте, Вера! Спасибо Вам за стихи, заставляющие думать о вечном. Все мы путники, и по словам белорусского поэта Максима Богдановича, "летим к звёздам". И жизнь наша хрупкая, со снегами, буреломами, метелями. Но извечная тяга к звёздам, осознание себя как частицы Вселенной рождает желание жить, познавать и творить вопреки препятствиям.
Стихотворение Ваше получилось тихое, чистое  и глубокое, как снега. И сосна под снегом изумительная, словно с картины Шишкина сошла:

лишь внимает ему вековая сосна,

бросив снежную горсть из небесных стогов.

Всего Вам доброго.
С теплом,
Надежда



Дата и время: 17.10.2024, 20:17:51

Тепло и легко на сердце после таких стихов. Спасибо, Сергей.

Спасибо, Саша! Нужно "отвязаться"  в хорошем смысле) . Чиж - не соловей, но певчая птичка)). Камышей нет в оригинале. Это натуральная отсебятина. И даже не гениальная), но вполне себе...

Дата и время: 17.10.2024, 17:22:20

Я читала твой комментарий к конкурсным стихам и было ощущение, что это мои мысли. Невозможно уже было воспринимать "Берегись, соловей" или "Соловей, берегись". И твой перевод мне по душе. Мы же договорились считать соблюдение размера и схемы рифмовки последним делом). Но только не в классическом сонете, хорошо? Я видела, тебя упрекнули стеблем розоватым? Разве это принципиально? Английский вариант "перевода", который привёл Игорь, натуральная калька. Жаль, что я опоздала. Твой перевод однозначно был бы на втором месте. На первом Игоря, уж прости)).  

Ну да, Наташ, вот так этот стих и надо переводить:) Лихо!
Разместил только  по твоей просьбе свой перевод
https://poezia.ru/works/185427


Капитан с ипотекой очень крутой - договорился с самим Богом! Только бог странный, хвостатый, бог-перевертыш, от такого жди подвоха. Поэтому вопрос "долетел ли самолёт до места назначения" остаётся открытым. А беременная стюардесса поважнее капитана: нужен хвостатому ребёнок -  значит, долетят.

Екатерина, я только сейчас случайно обнаружила эту рубрику. Спасибо Вам за такой обзор, и мне очень жаль, что как редактор Вы уходите с сайта. У Вас такой талант тонкочувствования, в том числе, других людей. Мне, правда, очень жаль. 

Дата и время: 17.10.2024, 15:11:24

Красивый катрен на «туманную» тему...

Дата и время: 17.10.2024, 15:09:21

Искреннее спасибо, уважаемый Владимир!
Мне очень приятен Ваш добрый отклик, дорожу Вашим мнением!

Благодарю Вас, Александр Викторович!
Получится ли всё перевести на хорошем уровне, не известно). Буду работать. Это интересно и полезно. 
Спасибо Сергею Георгиевичу за дружественный лайк). Я была очень огорчена размолвкой между нами и надеюсь, что это в прошлом. 

СпасиБо, Александр! 
Удачи!🙏

Дело не в количестве переводчиков, а в качестве русской поэзии. Шекспира переводили сотни , но подлинная поэзия только у Маршака получилась, у остальных более или менее грамотные стихи. Не более.У Вас же Стивенсон получился!

Доброе утро! Отлично получилось. Утром лучше работается. Вот думаю о дальнейшей судьбе моей героини. Перечитал даже повести Франсуазы Саган. И вспоминаю Бритомарту, Деву-воительницу из Королевы Фей. 

Всего

Дата и время: 17.10.2024, 12:34:57

– внимая молитве народ
собравшийся ныне законно,
послушать, как служба идёт,
у церкви стоит полусонно...

Тронули Ваши стихи, дорогой Владимир. 
Спасибо Вам!

Дата и время: 17.10.2024, 11:50:30

С какой-то любовной простотой написанное стихотворение... Хорошо и спокойно после прочтения. 
Спасибо, уважаемый Сергей!

Надеюсь, что через год ты сменишь гнев на милость )

Тут важно оценить, Александр, с каким классом переводческих преобразований мы имеем дело
Например, Маршак не гнушался смещать акценты в переводимых им произведениях в сторону нужной "социальности". Это нельзя считать недостатком (хотя многие его теперь за это ругают), это такая "школа". Если Вы поставили перед собой задачу изменить оригинальную ситуацию, но остальную информацию, включая стиль, оставили - это перевод, а не вольный пересказ. Само правило Комиссарова о сохранении ситуации присутствует не в любом типе перевода. А уж такие способы, как дайджестирование пьесы, это уже слегка за гранью переводов как таковых. Что не мешает публике рукоплескать. 

Скопировала твои критерии оценки себе в файл. Согласна с каждым пунктом и их последовательностью при оценке. Беда в том, Саша, что бывают случаи, когда оцениваешь по принципу:
плохо
очень плохо
из ряда вон плохо
Перевод, к примеру, уже по первому пункту - рифмованный построчный перевод и стихами по сути не является. Ни одной зацепки. А переводов для оценки всего десять. И таких из ряда вон переводов не один, а несколько, а то и больше...Что делать? И начинаешь от обратного. Искать в переводе хоть что-то, хотя бы одну удачную метафору или словосочетание, мелодию. 
Именно поэтому я считаю, что переводов должно быть больше 15-ти. Тогда можно будет выбрать. К этому я призываю поэтов сайта уже не один год. Ты думаешь мне важно занимать какие-то места? И третье, и пятое и даже седьмое занимала. Но во-первых, Ирина отбирает интересные стихи для перевода, которые никогда бы не перевела вне конкурса. Во-вторых, я уже писала об этом, мы в каком-то смысле семья. Ссоримся, обижаемся, но делаем общее дело. И поддержать редактора в его начинаниях "по-родственному" наша обязанность. 
Последнее место говорит, как ты правильно отметил, об обратном. Как переводим, так и судим. А ещё есть такая тенденция у некоторых конкурсантов поставить самому сильному переводу кол. Это уже не первый год. Не обращай внимания. Это от бессилия. Человек старался, пыхтел, а пришёл Шведов, и твой перевод побледнел на его фоне. Это же видно невооруженным глазом). Пусть их. 
Печатай перевод и там поговорим о стишке). 



Наташ, мерсибо!

Что касается «немецкого» конкурса, то текст смогу разместить на своей страничке только вечером (ограничение по размещению стихов не чаще одного раза в сутки, которое распространяется и на членов редколлегии).
Похваленный тобой перевод занял, кстати, последнее место, в чем я собственно и не сомневался, направляя его на конкурс:) А другой понравившийся тебе (и мне)  — Игоря — тоже ближе к концу в списке оценок.
Мой подход к оценке переводов:
1.  Состоялся ли текст в пространстве русского языка. «Пахнет ли он переводом» (это главный критерий).
Если текст в таком качестве состоялся и даже «не попахивает», лишь тогда есть смысл рассматривать его уже, как «перевод».
2. Передан ли основной замысел, заложенный автором (уже здесь могут возникать нюансы, в некоторых случаях трактовать это замысел можно по-разному).
3. Удалось ли правильно уловить настроение (тоже могут быть споры и разные мнения);
4. Учет культурно-исторические аспектов, в которых создавался переводимый текст;
5. Учет личностных особенностей автора переводимого стиха (тот же фон Платен был открытым геем, нужно ли учитывать это в переводе? Это касается оценки  не только переводной поэзии, кстати. Известное стихотворение «Под лаской плюшевого пледа» МЦ (и не только, там целый цикл есть) посвящено ее лесбийской любви к Софье Парнок);
6.  Переданы ли смысловые нюансы (тут также  могут быть многочисленные  споры, поскольку каждый понимает их по-своему);
7. Использован ли правильный регистр при подборе слов;
8. Соблюдение рифмовки, размера и пр.

Как показывает практика, многие «переводчики» расставляют  приоритеты при работе над переводом в обратном порядке.
И соответсвенно, оценивают чужие переводы так же…