Роберт Геррик. (H-944) На Бёра

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.05.2008, 17:04:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61644

Где подкормиться, чует Бёр утробой:
На дармовщинку нюх его - особый.


Upon Burr

Burr is a smell-feast, and a man alone,
That (where meat is) will be a hanger on.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61644 от 12.05.2008
0 | 3 | 2571 | 23.04.2025. 22:50:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Хорошо, в меру резко, но не грубо. :)

С БУ
АЛ

Да, аппетитно получилось. Но 2 замечания:
1. "Подкормиться" как-то непривычно для уха. Может, лучше обычное "подкрепиться"?
2. "нюх его" - не уверен (и не проверял в инете), но, кмк, правильнее "нюх у него".
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей и Александр! Я последнему хотел прежложить вариант с обобщением:

Вкус к мясу у холостяка - особый.

Да, теряется отсебятинская "дармовщика", но появляется авторские "мясо" + "a man alone".

Сергей, я думаю, что Вы правы, потому что я думаю также:)