Автор: Р. Митин
Дата: 11-05-2008 | 11:15:27
Или твоё извечное шептанье
У берегов; иль мощно вал войдёт
В пещеры, чуть приливы призовёт
Могучее Гекаты заклинанье.
А иногда, легонько, колыханье
Малейшую ракушку бережёт
Там, где её на берег принесёт
Твоих ветров Небесное дыханье.
О, вы, чей взгляд трудом тупым засушен,
Волной морской омойте взор и душу!
О, кто от грохота устал страдать,
Чьи нудной музыкой забиты уши,
Сюда – под шум прибоя размышлять,
И вечный зов морской сирены слушать!
_____
* Геката – богиня Луны, покровительница колдовства
On the Sea
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody –
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 61609 от 11.05.2008
0 | 1 | 3926 | 18.11.2024. 00:59:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Дж. Китс. К морю Р. Митин
Автор Сергей Сухарев
Дата: 12-05-2008 | 23:18:49
Роман,
Ваши переводы интересны и определённо что-то добавляют к уже существующим, однако очень снижают впечатление почти сплошь глагольные рифмы. Есть и "лишние" стопы.