К омментарии

Это стихотворение, Владимир, очень удачное.

Геннадий

Читается легко и беспечно, как, видимо, и писалось. Спасибо, Геннадий, за такую узнаваемую щемящую горечь.
Удачи.

Это первый вариант:

Коль не дела добры в нас – только речи, –
Животным даден облик человечий.
Речь, лишь благим подтверждена трудом, –
Не жвачка – возвышает над Скотом.


Это второй вариант:

Коль не творя добро, в речах мы исты,
Жуем мы жвачку, но притом – нечисты:
Труды благие – словесам защита,
Тогда лишь раздвояем мы копыта.


Это третий вариант:

Когда в речах, а не в поступках исты,
Жуем мы жвачку, но притом – нечисты:
Труды благие – словесам защита,
Тогда лишь раздвояем мы копыта.

Дата и время: 23.09.2008, 21:57:14

Хорошая миниатюра, неожиданная, интересная строфика. Чтобы откусить бутерброд, расположенный вертикально, надо наклонить голову.
Удачи, Виталий

Александр,

зря смеётесь. Ситницкий прав совершенно. Надо всё таки переводя такие сложные вещи почитать что-то об этом. Дело здесь не только в цитате из Библии. Понятно, что библейские выражения - это образы.

Для разъяснения обратимся к Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь XVI.

97 Законы есть, но кто же им защита?
Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует,
Но не раздвоены его копыта;

А вот примечания к этим строкам.

98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. -
По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки - размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт - различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла.

Так что подумайте и сделайте правильный перевод. У Вас что не перевод, то ошибки. Не налетайте сразу. Подумайте. Если сложно для Вас понять, берите другой стих. :))

С БУ
АЛ

С тех пор здороваюсь, увы,
Я лишь наклоном головы.)))

Замечательно! Спасибо, Гена. До встречи. Я

Дата и время: 23.09.2008, 18:30:48

Главное, что баллада очень хороша. Но и с замечаниями Александра я согласен.
Можно просто так: Бессвязно бормочет и ходит, и ходит. Разумеется, это не этюдный путь к победе. :)))

Отлично: "уже душа заботится о теле:
из меркантильности - привыкла жить вдвоём."

Геннадий

Дата и время: 23.09.2008, 17:57:11

Здравствуйте, Виталий!
Мне кажется, что здесь не все в порядке с ударениями.
гасЯт(?) светофор...
Бессвязно бормОча
(?)...
С уважением,
А.К.

Дата и время: 23.09.2008, 15:43:06

Олег, необыкновенное и необычное стихотворение. Я под впечатлением этой осени, вечного неопознанного лингвиста. А для юмора добавлю, что скворешня меня задела: в моей тоже тьма, но не такая домовитая...
Света тебе.
В.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.09.2008, 15:02:11

Геннадий!
Замечательные стихи : не часто поэт столь откровенен и недвусмыслен в своих стихах. Спасибо за доверие!


Глагол соверш. вида от "приходить" сегодня имеет форму "приЙти".
Геннадий, пожалуйста, не ставьте на обсуждение или голосование форму написания глагола. Правильность произношения и употребления слов регулируется не чьим-то мнением, а нормой, зафиксированной словарями. Нам, чей рабочий инструмент слово, не следует, наверное, "раскачивать" язык. Достаточно людей, которые делают это по ряду сомнительных причин, чаще же по неграмотности. Это не исключает возможности употреблять локальные неологизмы, нужные поэту в конкретном стихотворении.
Простите, пожалуйста, за то, что воспользовалась Вашей неточностью, чтобы высказаться.
С уважением
А.С.

Дата и время: 23.09.2008, 14:43:40

Несмотря на то, что не являюсь большим поклонником такого "ювенального" :) жанра, за строчку "своих зеркал толпа не разбивает" поставил бы 10. Это афоризм на века:) С чем автора и поздравляю.

С уважением,

Константин

Александр,

а ведь Ситницкий прав :)) Пожалейте меня. Читайте внимательно оригинал.

Thy Deerest Saviour renders thee but one
Smile, that one smile's full restitution.

Твой возлюбленный Спаситель подарит тебе лишь одну
Улыбку, которая тебе вернёт всё.

Но у Вас фраза несколько неудачно построена.

Но, Геррик, удовлет // ворен вполне
Улыбкой будешь ты, // всего одной –

1. цезура у Вас в середине слова в первой строке. Это сбой.
2. Улыбкой будешь ты - эта фраза в новой строке отделяется от предыдущей мысли и заставляет читателя подумать, что Геррик станет улыбкой.

Кого одарит Спаситель? Нет местоимения "тебя".

Ситницкий Вам указывает постоянно на огрехи, а Вы только отшучиваетесь. Я понимаю, шутки хорошо, но надо сначала перевести хорошо, а потом уже и шутковать :)))

С БУ
АЛ

Хорошие стихи!Только в конце надо убрать скобки и поставить двуеточие...


С ув.
ЛМ

Александр,

у Вас старый файл Гесперид. Там сбита немного нумерация кое-где. Возьмите Полларда и поправьте нумерацию по нему. Этот стих №54.

Что такое "АВЯЛО" ? Где у Геррика это? он пишет вполне грамотно и точно. Служи Христу или падёшь перед Ваалом.

Что Вы дальше пишете? Вы же дали сыоку на Окровение. Так прочтите её. Геррик полностью её цитирует.

Это Библия Короля Иакова.

So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

Это синодальный перевод.

Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.

Абсолютная идентичность. Видите. Что пишет Геррик

Either be hot, or cold: God doth despise,
Abhorre, and spew out all Neutralities.

Будь либо горячим, либо холодным, Господь презирает,
Ненавидит, и извергает всё нейтральное (т.е. тёплое).

А Вы что пишите? Какая ложь? Геррик переводит 16 стих , а Вы придумываете совсем другое.

Суть не в том, чтобы перечислить Ваала, Бела и Белиала. А в правильной передаче смысла, который основывается на Откровении.

Правьте. Это не то всё.:))

С БУ
АЛ

Дата и время: 23.09.2008, 13:19:51

Обычно, если понравилось, ставлю 10-ку, но в этом случае хочется сказать и словами. А.М.

Дата и время: 23.09.2008, 11:42:26

Давай, дружок, на посошок, -
В клубке поэтов, то бишь, - в клубе!
Общенье наше - просто шок! -
Беседка, в смысле, - феня в кубе.

Да ни в какие ж ворота! -
Не речь, а сиречь, борматуха
Про то да сё... суть лабуда!
Сплошная скука и проруха.

Только мои стихи, браток,
Литературка в неком роде, -
Сущий Клондайк! - зри между строк..
- Зрю, и предвижу тьму пародий.

Дата и время: 23.09.2008, 11:36:16

Блестяще, Саша!
Невозможно остаться равнодушной:
"Гори, звезди, перчи, Кабанов!"
:)
С пожеланием творческих успехов -
Лариса.

Дорогой Юрий Григорьевич!
Давно не заходил на Вашу страничку, а вот зашёл и обрадовался. Замечательные стихи.
Рад Вас приветствовать, а вскоре, может быть, и в Киеве, где я предполагаю быть на фестивале "Каштановый дом" уже послезавтра.
Успехов Вам!
Ваш Саша Воловик.

Дата и время: 23.09.2008, 10:39:24

Ты неподражаем.
Спасибо, Саня!

"Преданность нас тоже убивает,
Если насмерть предана она".

Верно подмечено, но... для пародистов лакомый кусок.

Я не хочу, чтоб вы меня любили, -
Тем более так сильно и так вечно! -
Смертельной хваткой верности ловили,
Стреноживая волю бесконечно.

С уважением,
Ю.С.


А я это в Гугле нашел:

"А свинья, хотя копыта раздваивает, но жвачки не жует, нечиста она для вас; мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь" (Второзаконие 14:8, Библия) ...

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой:
Раздвоенное копыто. 2. перен. Утративший цельность, раздвоившийся (во 2 знач.). Раздвоенное сознание. II сущ. раздвоенность, -и, ж. РАЗДВОИТЬ, -ою, оишь ...

Речь...возвышаЮт?

Дата и время: 23.09.2008, 05:44:44

Хороша у Вас ЛИРИКА, Рита!
Что же у Вас относится к иронической поэзии? :)

Александру Купрейченко
Очень сильное по экспрессии стихотворение, с оригинальной
образностью. Половина восхищения за перевод - Вам, половина -
за оригинал - В.Стусу.
ВК

Вася, вот уж никак не ложится: язык - раствор. Сразу представляется не речь, а вывалившийся изо рта язык :)))

Геннадий

Вася, как на мой взгляд стихи глубокие. Я поставил 10. Это твой стиль. Но иногда у тебя в стихах появляется нечто предметное, оно обволакивается твоей мыслью, и это дорогого стоит.

Гена

Леня, очень хорошо, мудро.

Геннадий

Люда, это очень хорошее стихо слишком личное - я не могу его обсуждать. С пониманием. Ю.А.