Сентябрьским солнцем избалован...

Дата: 23-09-2008 | 02:07:39

Сентябрьским
Солнцем избалован
Мог быть сегодня небосвод,
Но холодно в гнездовье слова,
И неуместен перевод
С июльских языков на осень,
С горячей кожи на озноб.
Давай забудем все, отбросим,
Натянем козырьки на лоб,
Чтоб глаз друг друга не стыдиться
И наших душ не выдавать,
Вдруг осознавших,
Что граница
Проходит не
Через кровать.

Геннадий!
Замечательные стихи : не часто поэт столь откровенен и недвусмыслен в своих стихах. Спасибо за доверие!


Глагол соверш. вида от "приходить" сегодня имеет форму "приЙти".
Геннадий, пожалуйста, не ставьте на обсуждение или голосование форму написания глагола. Правильность произношения и употребления слов регулируется не чьим-то мнением, а нормой, зафиксированной словарями. Нам, чей рабочий инструмент слово, не следует, наверное, "раскачивать" язык. Достаточно людей, которые делают это по ряду сомнительных причин, чаще же по неграмотности. Это не исключает возможности употреблять локальные неологизмы, нужные поэту в конкретном стихотворении.
Простите, пожалуйста, за то, что воспользовалась Вашей неточностью, чтобы высказаться.
С уважением
А.С.

Замечательно! Спасибо, Гена. До встречи. Я

Читается легко и беспечно, как, видимо, и писалось. Спасибо, Геннадий, за такую узнаваемую щемящую горечь.
Удачи.

Стихи отличные! Особенно:

...И неуместен перевод
С июльских языков на осень,
С горячей кожи на озноб.
Давай забудем все, отбросим,
Натянем козырьки на лоб.

А "дождей охапка" навеяла дружеский шарж.

Нет денег на цветы... Бывает.
Но я находчив, подходя,
Нарву - Всевышний потакает -
Соцветий редкостных дождя.
Ты всё поймёшь - пусты гнездовья,
Совсем бессмыслен перевод
С Поэзии на пустословье...
Кровать. Дожди у изголовья.
И осознанье: нужен брод!