Роберт Геррик. (N-112) Возмещение убытков

Всё потерял я, дорогое мне...
Но, Геррик, может возместить вполне
Твои утраты все Спаситель Твой -
Улыбкой одарив тебя одной.


The Recompence

All I have lost, that co'd be rapt from me;
And fare it well: yet Herrick, if so be
Thy Deerest Saviour renders thee but one
Smile, that one smile's full restitution.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 63473 от 30.07.2008

0 | 1 | 2453 | 18.12.2024. 22:05:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

а ведь Ситницкий прав :)) Пожалейте меня. Читайте внимательно оригинал.

Thy Deerest Saviour renders thee but one
Smile, that one smile's full restitution.

Твой возлюбленный Спаситель подарит тебе лишь одну
Улыбку, которая тебе вернёт всё.

Но у Вас фраза несколько неудачно построена.

Но, Геррик, удовлет // ворен вполне
Улыбкой будешь ты, // всего одной –

1. цезура у Вас в середине слова в первой строке. Это сбой.
2. Улыбкой будешь ты - эта фраза в новой строке отделяется от предыдущей мысли и заставляет читателя подумать, что Геррик станет улыбкой.

Кого одарит Спаситель? Нет местоимения "тебя".

Ситницкий Вам указывает постоянно на огрехи, а Вы только отшучиваетесь. Я понимаю, шутки хорошо, но надо сначала перевести хорошо, а потом уже и шутковать :)))

С БУ
АЛ