Ваш поэтический эксперимент (хвала Господу!) не чреват всемирной катастрофой! А спровоцированный полёт протонов в БАКе?..
"...Куда, к каким практическим устройствам приведёт нас понимание, как устроена материя на более глубоком уровне, чем ядра и протоны, – мы не знаем и знать не можем. Это, как и поэзия, – «езда в незнаемое", - утверждает Дмитрий Дьяконов зам. директора Отделения теоретической физики Петербургского института ядерной физики РАН, зав. сектором теоретической физики высоких энергий, -..Ещё я хотел сказать о мрачных прогнозах конца света – единственно, чем, к сожалению, заполнены СМИ всех стран в связи с пуском LHC. Вообще-то тут есть, над чем подумать. Можно теоретически предположить, что наш мир находится в метастабильном состоянии, и столкновение частиц с беспрецедентно высокой плотностью энергии, пусть в маленьком объёме, может спровоцировать переход нашего мира в настоящее стабильное состояние. Такое будет, натурально, сопровождаться выделением большого количества энергии, причём ударная волна будет двигаться из Женевы со скоростью света! Не со скоростью звука, как в «Колыбели для кошки» Курта Воннегута, а света!
Во-первых, я хочу заявить, что это была бы самая прекрасная смерть, о которой можно только мечтать. Вы ничего не узнаете о грядущей смерти, не почувствуете боли (потому что мозг испарится в то же мгновение, что и рецепторы боли), не узнаете о гибели близких, не подумаете плохих мыслей. «Прихватит» и инопланетян, и другие галактики. Живого не станет, а Вселенная перейдёт в другое состояние…
Тем более, что никто не упрекнёт вас, если вы ошибётесь".
Каково?!.Вот это творчество!..А вы "чёрные дыры в сыре"!
Это к стати к давнему вопросу о физиках и о лириках.
С уважением,
Ю.С.
Сергей, мне кажется, Вы с Александром Скрябиным очень точные вопросы поставили, исходя из текста. Вот возможные ответы:
Old wives это, вероятно, шуточный намек на Мадлен и Катрин дэ-Рош, в поэтическом салоне которых был создан коллективный сборник галантных стихов «Блоха мадам дэ-Рош». Не смог я уточнить, но, по видимости, Клод Бине, первый биограф Ронсара, написал вариацию анакреонтического «Амура, ужаленного пчелой», заменив пчелу на блоху:
Amour, flame in hand, approaches the lady, but is driven off and wounded by the ‘puce’, so that he runs to his mother-and the rest follows the original save for changes occasioned by the substitution of flea for bee ,thus: C'est, dict-il, c'est un Serpenteau Qui va sautellant sur la peau, Puce est nomme par les Pucelles. Clearly Binet's version is from "Anacreon." But it is also affected by the modern tradition so far as to show the extension "men and gods".(cf. Notes 24, 25, 28, 35, 57 above): aux grans dieux Et aux humains dardant tes feux , Tu fais une plaie incurable.
Насколько я разбираю по-французски тут сказано, что «блохой» (фр. Puce) называют «девственниц» (les Pucelles). И подтверждается мысль Александра Скрябина, что Купидон в стихе очеловечен.
Поскольку классический перевод «Амура с пчелой» у Геррика есть – «Раненный Купидон» (A winged Snake has bitten me /Which Country people call a Bee), мне кажется, что в данном случае речь идет об эпиграмме-реминисценции французского стиха о блохе, и название вполне может переводиться эпиграммно - «На Купидона».
Блоха здесь, видимо, девственница, «ужалившая» Купидона, вместо того, чтобы быть «ужаленной» его стрелой (или чем похуже:). Прободение кожи Купидона стилетом, мне кажется, тоже - в русле перевернутого образа дефлорации, в контексте которого врачевание «раны» и скорое успокоение божка выглядит и комично и понятно. Впрочем, это уже пошли субъективные толкования :)
А начать можно так нпр.:
Одна невинная блоха,
Храня невинность от греха,
Сама Эрота жалом
Проткнула как кинжалом… и т.д.
Увидев Вашу фотографию с гитарой, представил немедленно, что Вы это стихотворение не читаете, а поете. Здесь и музыкальные ходы, мне кажется, очень ощутимы.
Вика, очень тронуло Ваше пронзительно-неправильное, как все истинное и настоящее, как все талантливое... Только не понимаю, что значит "вогкое". Ваш Сорокин
Многажды обсуждал с друзьями тему, какого цвета Париж. Выяснилось, что всё зависит от погоды, есть солнце или нет. И тут я не совсем понимаю разницу в окраске кота - чем белый принципиально отличается от серебристо-серого, к примеру?
Привет вам от старого белоруса:-) Это мои друзья говорят, что я на Лукашенко в профиль похож. И где теперь мой светлый волос длится? Эх...
Я понимаю, что метафора. Но вот недавно здесь писал, что православие отказывает птицам в загробной жизни. Сам же я объясняю это наличием огромного числа райских птиц.
что касается цезуры, если здесь тот же гекзаметр, которым написана Иллиада, то взять у Гнедича:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
Сын громовержца и Леты - Феб, царем прогневленный,
10 Язву на воинство злую навел; погибали народы
В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриса.
- мы увидим, - цезуры жесточайшей нет.
другое дело, что слух просит гармонии. и резкой смены ритма не воспринимает, имхо. можно где-то сгладить за счёт окончаний: Боги встают перед ней, царицей бессмертных и смертных (Боги встают перед неЮ..) или ещё как.
так же на мойй слух, Матвей, можно кое-где упростить. как это называется, синтаксический строй (если ошибаюсь, пусть меня поправят). приведу пример:
землях обильных живёт эфиопов народ темнокудрых - зачем усложнять и без того усложнённое инверсией (понимаю, что инверсия здесь - частый приём), но легче воспринимался бы народ темнокудрЫЙ.
Робких же в сердце своём, олимпийских богов не познавшем:
- аналогично: познавшИЙ - в смысле народ, а не в сердце. имхо.
зацепили мелочи: ГЕрмес, - словарь даёт ударение ГермЕс.
речь скончала - не слышала такого оборота, а Вы, Матвей?
удачи в большом труде!
уникальная строфика, создаёт впечатление бьющейся о причал волны, на раз-два-три, и большой всплеск. точное совпадение формы и содержания: Эти галльские воды хранят отраженье и нашей души. хотя в смысл вникать и не хочется, хочется качаться и качаться на волнах этого чудесного ритма
%.)..
Матвей, привет.
Вещь безумно интересная, но и изобилующая сложностью. При чем, как мне кажется, не столько сложностями перевода, сколько воспроизведения. Мне показалось, что Вы, создавая русский текст, просчитывали слоги в строках оригинала. Это не правильно. Если Вы выбрали трёхсложный шестистопник, так и придерживайтесь его, сколько бы автор ни глотал или растягивал свои, английские слоги. Кроме того, как я уже писал Алёне по поводу Ли Бо, в столь длинных и более, чем двухсложных стихах должна присутствовать жесточайшая цезура, и на мой взгляд, она должна фиксировать ударный слог. А у Вас она по всему тексту отплясывает матросский танец яблочко, превращая чтение в немыслимое мучение. Вот, взгляните на первые шесть строк:
За морем, далее Кри--------та, южнее Сирийского брега,
В землях обильных живёт--эфиопов народ темнокудрых, (очень неудачная инверсия)
Знающих ткацкий станок,--?(потерян слог) иглу и пурпурную краску,
Робких же в сердце своём,- олимпийских богов не познавшем: (о ком это?)
Туч собирателя Зев----------са и светлой Афины Паллады,
Дух укрепляющей в бит-----ве, наставницы мудрой героев...
и т.д.
Кроме этого вторая строка настолько запутана, что читая дальше? теряешь всякую ориентацию: "темнокудрых, знающих, робких" - как я понимаю, следует относить к "эфиопов", а "не познавшем" - к чему? К "народ"? Думаю, далее по тексту Вы и сами пройтись можете с моей "тяпочкой"?
А задумано, чудно. прекрасный ритм, как бы убаюкивающей морской волны, с безударным слогом в конце строки, и вообще, вещь интересная.
С пожеланием удачи.
ИГОРЬ.
Сергей, невозможно оценивать три стихотворения в единой шкале. Ведь одинаковых не бывает. Поэтому моя десятка относится к первому стихотворению, хотя другие могут быть и лучше, а может и нет. По первому - мне понравилось, как ты обыграл элементы литературы на том, что подано живьем. Только последняя строфа лишена этого. Мне кажется, надо было бы и завершить с этим приемом.
Мне страшно от этого стихотворения. От отчаяния автора, от его хватания за реалии, за его смешение слоёв... Но конец. Это что-то. Он выше Бога здесь, этот человек. Или я не поняла?
В.
"В самую тайну крещенской водицы!" - мощнейшая строка!
Вот бы так прорастать душой в Истину, укореняться в Ней, без всякой суесловной чуши - верой проникать и проникаться жизнью живой настолько, чтоб не скисать сердцем, наитием уподобляясь крещенской водице, безусловно, имеющей тайну.
С уважением,
Ю.С.
К омментарии
Как я люблю твою сжатую наполненность...
В конце, скорее, "как озареньеМ", да?
С любовью и ожиданием, В.
Маккейна дама тоже - та ещё...
Очень ровная подборка (цикл), Сергей.
А самое звенящее, щемящее, на одном вздохе - второе. Мне так кажется. Но все три - хороши.
С уважением, Лев.
Ваш поэтический эксперимент (хвала Господу!) не чреват всемирной катастрофой! А спровоцированный полёт протонов в БАКе?..
"...Куда, к каким практическим устройствам приведёт нас понимание, как устроена материя на более глубоком уровне, чем ядра и протоны, – мы не знаем и знать не можем. Это, как и поэзия, – «езда в незнаемое", - утверждает Дмитрий Дьяконов зам. директора Отделения теоретической физики Петербургского института ядерной физики РАН, зав. сектором теоретической физики высоких энергий, -..Ещё я хотел сказать о мрачных прогнозах конца света – единственно, чем, к сожалению, заполнены СМИ всех стран в связи с пуском LHC. Вообще-то тут есть, над чем подумать. Можно теоретически предположить, что наш мир находится в метастабильном состоянии, и столкновение частиц с беспрецедентно высокой плотностью энергии, пусть в маленьком объёме, может спровоцировать переход нашего мира в настоящее стабильное состояние. Такое будет, натурально, сопровождаться выделением большого количества энергии, причём ударная волна будет двигаться из Женевы со скоростью света! Не со скоростью звука, как в «Колыбели для кошки» Курта Воннегута, а света!
Во-первых, я хочу заявить, что это была бы самая прекрасная смерть, о которой можно только мечтать. Вы ничего не узнаете о грядущей смерти, не почувствуете боли (потому что мозг испарится в то же мгновение, что и рецепторы боли), не узнаете о гибели близких, не подумаете плохих мыслей. «Прихватит» и инопланетян, и другие галактики. Живого не станет, а Вселенная перейдёт в другое состояние…
Тем более, что никто не упрекнёт вас, если вы ошибётесь".
Каково?!.Вот это творчество!..А вы "чёрные дыры в сыре"!
Это к стати к давнему вопросу о физиках и о лириках.
С уважением,
Ю.С.
Сергей, мне кажется, Вы с Александром Скрябиным очень точные вопросы поставили, исходя из текста. Вот возможные ответы:
Old wives это, вероятно, шуточный намек на Мадлен и Катрин дэ-Рош, в поэтическом салоне которых был создан коллективный сборник галантных стихов «Блоха мадам дэ-Рош». Не смог я уточнить, но, по видимости, Клод Бине, первый биограф Ронсара, написал вариацию анакреонтического «Амура, ужаленного пчелой», заменив пчелу на блоху:
Amour, flame in hand, approaches the lady, but is driven off and wounded by the ‘puce’, so that he runs to his mother-and the rest follows the original save for changes occasioned by the substitution of flea for bee ,thus: C'est, dict-il, c'est un Serpenteau Qui va sautellant sur la peau, Puce est nomme par les Pucelles. Clearly Binet's version is from "Anacreon." But it is also affected by the modern tradition so far as to show the extension "men and gods".(cf. Notes 24, 25, 28, 35, 57 above): aux grans dieux Et aux humains dardant tes feux , Tu fais une plaie incurable.
Насколько я разбираю по-французски тут сказано, что «блохой» (фр. Puce) называют «девственниц» (les Pucelles). И подтверждается мысль Александра Скрябина, что Купидон в стихе очеловечен.
Поскольку классический перевод «Амура с пчелой» у Геррика есть – «Раненный Купидон» (A winged Snake has bitten me /Which Country people call a Bee), мне кажется, что в данном случае речь идет об эпиграмме-реминисценции французского стиха о блохе, и название вполне может переводиться эпиграммно - «На Купидона».
Блоха здесь, видимо, девственница, «ужалившая» Купидона, вместо того, чтобы быть «ужаленной» его стрелой (или чем похуже:). Прободение кожи Купидона стилетом, мне кажется, тоже - в русле перевернутого образа дефлорации, в контексте которого врачевание «раны» и скорое успокоение божка выглядит и комично и понятно. Впрочем, это уже пошли субъективные толкования :)
А начать можно так нпр.:
Одна невинная блоха,
Храня невинность от греха,
Сама Эрота жалом
Проткнула как кинжалом… и т.д.
С уважением,
Никита
Какое стихотворение, это же просто диво...
Мне кажется, что это не разная, а вполне любовная лирика. Чувства лирического героя переданы замечательно.
Увидев Вашу фотографию с гитарой, представил немедленно, что Вы это стихотворение не читаете, а поете. Здесь и музыкальные ходы, мне кажется, очень ощутимы.
Оригинально и до мурашек от последних двух строк...
Настоящая магия, Юрий Арменакович!
С.Ш.
Вика, очень тронуло Ваше пронзительно-неправильное, как все истинное и настоящее, как все талантливое... Только не понимаю, что значит "вогкое". Ваш Сорокин
Меня тронуло. У меня тоже уходили. Захотелось спросить. А он был какая птица?
белым котом дремлет Париж.
Многажды обсуждал с друзьями тему, какого цвета Париж. Выяснилось, что всё зависит от погоды, есть солнце или нет. И тут я не совсем понимаю разницу в окраске кота - чем белый принципиально отличается от серебристо-серого, к примеру?
Привет вам от старого белоруса:-) Это мои друзья говорят, что я на Лукашенко в профиль похож. И где теперь мой светлый волос длится? Эх...
Я понимаю, что метафора. Но вот недавно здесь писал, что православие отказывает птицам в загробной жизни. Сам же я объясняю это наличием огромного числа райских птиц.
Сергей, воля Ваша, но пока Вы не избавитесь от "первоцвета - цвета", всё остальное не имеет значения. По крайней мере, для меня :)
И "же"...
С уважением, Александр
Ломать- не строить!
звериными :)
что касается цезуры, если здесь тот же гекзаметр, которым написана Иллиада, то взять у Гнедича:
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
5 Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
Сын громовержца и Леты - Феб, царем прогневленный,
10 Язву на воинство злую навел; погибали народы
В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриса.
- мы увидим, - цезуры жесточайшей нет.
другое дело, что слух просит гармонии. и резкой смены ритма не воспринимает, имхо. можно где-то сгладить за счёт окончаний: Боги встают перед ней, царицей бессмертных и смертных (Боги встают перед неЮ..) или ещё как.
так же на мойй слух, Матвей, можно кое-где упростить. как это называется, синтаксический строй (если ошибаюсь, пусть меня поправят). приведу пример:
землях обильных живёт эфиопов народ темнокудрых - зачем усложнять и без того усложнённое инверсией (понимаю, что инверсия здесь - частый приём), но легче воспринимался бы народ темнокудрЫЙ.
Робких же в сердце своём, олимпийских богов не познавшем:
- аналогично: познавшИЙ - в смысле народ, а не в сердце. имхо.
зацепили мелочи: ГЕрмес, - словарь даёт ударение ГермЕс.
речь скончала - не слышала такого оборота, а Вы, Матвей?
удачи в большом труде!
ужасно прекрасно!
Гениально...
"Пьяный корабь" Куняева-Рембо
С ув.
ЛМ
уникальная строфика, создаёт впечатление бьющейся о причал волны, на раз-два-три, и большой всплеск. точное совпадение формы и содержания: Эти галльские воды хранят отраженье и нашей души. хотя в смысл вникать и не хочется, хочется качаться и качаться на волнах этого чудесного ритма
%.)..
Матвей, привет.
Вещь безумно интересная, но и изобилующая сложностью. При чем, как мне кажется, не столько сложностями перевода, сколько воспроизведения. Мне показалось, что Вы, создавая русский текст, просчитывали слоги в строках оригинала. Это не правильно. Если Вы выбрали трёхсложный шестистопник, так и придерживайтесь его, сколько бы автор ни глотал или растягивал свои, английские слоги. Кроме того, как я уже писал Алёне по поводу Ли Бо, в столь длинных и более, чем двухсложных стихах должна присутствовать жесточайшая цезура, и на мой взгляд, она должна фиксировать ударный слог. А у Вас она по всему тексту отплясывает матросский танец яблочко, превращая чтение в немыслимое мучение. Вот, взгляните на первые шесть строк:
За морем, далее Кри--------та, южнее Сирийского брега,
В землях обильных живёт--эфиопов народ темнокудрых, (очень неудачная инверсия)
Знающих ткацкий станок,--?(потерян слог) иглу и пурпурную краску,
Робких же в сердце своём,- олимпийских богов не познавшем: (о ком это?)
Туч собирателя Зев----------са и светлой Афины Паллады,
Дух укрепляющей в бит-----ве, наставницы мудрой героев...
и т.д.
Кроме этого вторая строка настолько запутана, что читая дальше? теряешь всякую ориентацию: "темнокудрых, знающих, робких" - как я понимаю, следует относить к "эфиопов", а "не познавшем" - к чему? К "народ"? Думаю, далее по тексту Вы и сами пройтись можете с моей "тяпочкой"?
А задумано, чудно. прекрасный ритм, как бы убаюкивающей морской волны, с безударным слогом в конце строки, и вообще, вещь интересная.
С пожеланием удачи.
ИГОРЬ.
Сергей, невозможно оценивать три стихотворения в единой шкале. Ведь одинаковых не бывает. Поэтому моя десятка относится к первому стихотворению, хотя другие могут быть и лучше, а может и нет. По первому - мне понравилось, как ты обыграл элементы литературы на том, что подано живьем. Только последняя строфа лишена этого. Мне кажется, надо было бы и завершить с этим приемом.
Алеся, это очень поэтичные строчки:
"Из неба в небеса уходят птицы,
Я их теряю каждый божий день.
И где потом их светлый голос длится
И крыльев тень?"
Алеся..
восхитительно (о слова восхитить)
%.)..
Поправил первые строчки. Было:
Средь жён издревле слух бродил:
Амур блохой укушен был;
Стало:
Слух от старух дошёл такой:
Амур укушен был блохой;
По яблони снуёт? За ними? Или по яблоне?
Мне страшно от этого стихотворения. От отчаяния автора, от его хватания за реалии, за его смешение слоёв... Но конец. Это что-то. Он выше Бога здесь, этот человек. Или я не поняла?
В.
Как хорошо, Надежда! Светло :)
"В самую тайну крещенской водицы!" - мощнейшая строка!
Вот бы так прорастать душой в Истину, укореняться в Ней, без всякой суесловной чуши - верой проникать и проникаться жизнью живой настолько, чтоб не скисать сердцем, наитием уподобляясь крещенской водице, безусловно, имеющей тайну.
С уважением,
Ю.С.