Дата: 10-09-2008 | 09:17:51
Девы, будучи больны
И от хвори зелены,
Превратились в первоцветы,
И они того же цвета.
Robert Herrick
167. How Primroses came green
Virgins, time-past, known were these,
Troubled with green-sicknesses,
Turned to flowers: still the hue,
Sickly girls, they bear of you.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64428 от 10.09.2008
0 | 3 | 2269 | 08.10.2024. 17:54:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-167) Как первоцветы стали зелёными Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-09-2008 | 09:32:26
Было:
И, видать, того же цвета.
Стало:
И, на вид, того же цвета.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-167) Как первоцветы стали зелёными Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 13-09-2008 | 16:26:40
Сергей, воля Ваша, но пока Вы не избавитесь от "первоцвета - цвета", всё остальное не имеет значения. По крайней мере, для меня :)
И "же"...
С уважением, Александр
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-167) Как первоцветы стали зелёными Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 10-09-2008 | 12:15:53
Сергей,
Увы - нотка сожаления, которой здесь нет. И хорошо бы избежать однокоренной рифмы. Может, так лучше?
Девы, ставши вдруг больны,
И от хвори зелены,
Превратились в первоцветы -
С тем же цветом их приметы.
С БУ
ВС