Роберт Геррик. (Н-167) Как первоцветы стали зелёными

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.09.2008, 09:17:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64428

Девы, будучи больны
И от хвори зелены,
Превратились в первоцветы,
И они того же цвета.


Robert Herrick
167. How Primroses came green

Virgins, time-past, known were these,
Troubled with green-sicknesses,
Turned to flowers: still the hue,
Sickly girls, they bear of you.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64428 от 10.09.2008
0 | 3 | 2323 | 22.04.2025. 22:10:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

Увы - нотка сожаления, которой здесь нет. И хорошо бы избежать однокоренной рифмы. Может, так лучше?

Девы, ставши вдруг больны,
И от хвори зелены,
Превратились в первоцветы -
С тем же цветом их приметы.

С БУ
ВС

Было:

И, видать, того же цвета.

Стало:

И, на вид, того же цвета.

Сергей, воля Ваша, но пока Вы не избавитесь от "первоцвета - цвета", всё остальное не имеет значения. По крайней мере, для меня :)

И "же"...

С уважением, Александр