Комментарии

Тема: Re: Все хорошо Наталия Осташева

Автор Виктор Калитин

Дата: 20-03-2007 | 13:17:07

Слышатся интонации Бродского.
Может быть, это и хорошо...

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 20-03-2007 | 09:49:35

Алекс, очень достойный перевод.
"Накропает" - точно, но, по мне, лучше бы "пускай начертит".
Выделите запятыми "кружа", а "Мертв" я бы написал "М Е Р Т В", т.е. с заглавными и с расстановкой, ведь это же аэропланы.
Единственно, что несколько портит впечатление (как отметил Никита), это заимствованная строчка из ИБ. Если взять все лучшие строчки из других переводов, то, по примеру Шестакова, получится отличный Алексон:))
С БУ ВС

Иммануилу Глейзеру
С большим интересом прочёл многие Ваши стихи. Нисколько не
жалею о потраченном времени. У Вашего творчества множество достоинств. Оно - не банально. На Вас постоянно ссылаются все
авторитеты сайта. Вижу, что не спроста и по заслугам.
К этому французскому переводу из уже далёкого 2004 года у меня
два микрозамечания: 1. Не понравилась 8-я строка. 2. Думаю, что
душа в Вашем рояле осталась, просто он не дрожит, не стонет,
не звучит - замолк. Позавидовал тому, что Вы умеете сохранить в
тексте французскую диакритику.

Мне этот сонет, Валерий, кажется совершенно прозрачным по-русски начиная с шестой строки. Во второй строке, по-моему, лучше поменять «любовь моя» на «моя любовь». В силу строения начальной фразы – «любовь моя» может быть воспринята поначалу двойственно, т.е. еще и как обращение к третьему лицу. «Моя любовь», наверное, помогла бы это практически исключить. В третей, четвертой и пятой строках – смысл описываемого не теряется, потому что не возникает противоречия от двойственного прочтения фраз, но сама возможность такого прочтения заставляет меня лично искать в этой двойственности дополнительный смысл, как в приеме. Я имею в виду, что все три строки подряд логично прочитываются и как законченные фразы, и как фразы с переносом. Не могу сказать – хорошо это или плохо, просто констатирую, где задержался взгляд. Начиная с шестой строки и до замка включительно мне все очень понравилось. И в целом сонет очень удачный, а с переносом - скорее, личное восприятие.

Леониду и от меня – скорей поправляться.

С уважением,
Никита

умеешь ты, Наташа, про человечков вырисовывать. и нечего скромничать. впрочем, скорее, про время получается.

Взасос, с трудом, но на ногах,
Опята опустив в штаны,
Он испытал внезапный страх
Пред пятой четвертью луны)))

Хорошее, но какое-то неравномерное стихотворение. Лучше всего выглядят последние четыре строки. Если бы так было с самого начала. Но в начале идет проза. Две следующие строки хороши, но не согласуются "кругом" и "там", где "там", в "иной жизни"? В следующих двух строках хочется "нес" поставить в настоящее время; почему здесь прошедшее, он что уже перестал нести?
А, может быть, эти деформации сознательные? И у меня просто мозги косные?

Да, безрадостная картина. Неужели так оно и есть? Без исключений?

Так трудно на такую тему сделать что-то хорошее. Но у Вас получилось. Поздравляю и ставлю высший балл.

Тема: Re: Кого медведь боится? Семён Островский

Автор М.Галин

Дата: 19-03-2007 | 22:59:58

Сём, сильно устаю (да и времени мало), может, поэтому не нравится (сделай поправку на мой тонус).
В первом первая – лишняя. Всё сказано во второй строфе, которую перевернул бы:

Ручей,
Шурша,
Змеится -
Его медведь
Боится…

Второй – малосодержательный (прости уж!).
Третий – симпатичный.

Отлично, Валерий!

А Леониду - скорейшего выздоровления!

С БУ,
СШ

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 19-03-2007 | 21:39:59

Я бы так сказал: по качеству преодоления трудностей, на мой взгляд, самый лучший перевод непереводимого (с социальной точки зрения стиха :)). Ничего мне слух не режет, кроме прямой цитаты из ИБ – тут необходимо примечание, как говорит Владимир :)). Бог – Ваша находка? Я вроде много переводов перечитал, но Бога не помню. Если Ваша, снимаю шляпу.
Интересно для Вас, Александр, я так понимаю, только сравнение с переводом ИБ.
У него на самом деле – совершенно нехорошая для меня строчка только про бобика. Ваша собака – лучше и ИБ и всех прочих, что мне попадались. С голубями – понятно, лучше у Вас – у него, помнится, лебеди в бабочках. Голуби вообще первый раз не вызвали протеста :)) Аэроплан – у Вас лучше, потому что фраза естественней. У ИБ какой-то там привесок был для рифмы – над головой, что ли, не помню – вроде и перевод overhead, но в русском как-то ни к чему. По цитате я уже сказал. Третье четверостишие – точно не хуже, и исходя из того, что Вы мне в свое время писали, наверное точнее. Правда ни тогда, ни сейчас я не уловил обоснования замены Воскресения на Субботу. Но, как говорится, ничто не мешает читателю вставить туда любой из двух дней на выбор: размер позволяет.
Последняя строфа – лучшая из всего стихотворения. А за последнюю строку можно присуждать крупную денежную премию – действительно, великолепная (мысленно за нее простил даже лес, который Вы с ИБ упорно пытаетесь вымести или подмести – может у Одена и мести, но по-русски это отвлекает).
Как всегда предложение, которое Вы отметете: я бы заменил во второй стофе «нам» на «там». Почему – объяснить затрудняюсь, образ у меня так складывается, что «там» вроде что-то добавляет, а «нам» заполняет место. Но знаю – соавтором мне не стать :)). Извиняюсь, если что переврал – от спешки цитировал по памяти, чего обычно избегаю.
С уважением,
Никита

    Безгласному читателю…

    Ну что ж читатель отдыхай
    прости но я не мог иначе
    себе меняет морду хай
    герой моей простой задачи...
    ты разгадать её не смог
    а может быть не захотелось
    перешагнуть через порог
    по глупости имея смелость
    я не берусь тебя судить
    в поступке этом столь невинном
    ведь ты поэтом должен быть
    но не обязан гражданином

    каким ты был таким и будь
    ведь в этом истина
    и суть…

    ©2007

Присоединяюсь к похвалам, Никита. Хорошо сработано.
Алекс точно опознал слабое место в строчке с ураганом:

навстречу мне грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,

По-моему, было бы неплохо так:

Ты мне увиделась грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,

Насчет ПЛАНА не знаю, что там в оригинале, может, и оправдано.

А в остальном безукоризненно, и локоны вполне в духе того времени.

С БУ ВС

Никите Винокурову
Присоединяюсь к положительным озывам о Ваших переводах, но
считаю, что комментарии к ним просто необходимы. Указанные в
сонетах имена и названия малоизвестны.

Валерию Савину
На этот раз Вы сделали отличный, на мой взгляд, внятный перевод
очень сложного текста. Сомневаюсь только в третьей строке.

Тема:

Автор Владимир Корман

Дата: 19-03-2007 | 19:06:48

Александру Ситницкому
На взгляд графомана из Жмеринки (т.е. на мой взгляд) - это отличный изобретательный перевод с любительскими вольностями
(изысками под Маяковского и Бродского) в 3-й и 8-й строках, с кропающим (со стоном и на радость Ник.Винокурову и Валерию Савину) аэропланом. Хорошенький винегрет из десятка чужих
переводов с Вашей талантливой отсебятинкой в расхлябанной немного глумливой подачей.
У.Оден по своей англо-саксонской серости ни в жисть бы до такого не додумался. Вы его перещеголяли. Дивная
пародия на чужие настоящие переводы. Так держать !

"Январь, переживший свой снег" - как здОрово...

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Под покровом полутоновости спряталась настоящая человеческая драма, выдающая себя, может быть, только валидольным отчаяньем...

Как на мой вкус, Леночка, в стихотворении есть пара "перегруженных" образами строк. Но это чисто моё индивидуальное ощущение, я ведь не проживал эти строки, я их только прочёл. Саша.

Это, конечно же - маме...?
Как хочется пожелать достойным мамам и папам
такую дочь, как ты, Наденька..........
Если бы - так....
С нежностью
Лика.

Саша, удивительно: дроби могут "работать" в стихах! Браво!

Влюблённые не преминули
Закрыться в темноте на ключ,
Еще тесней тела сомкнули
До первой пятой - из-за туч...
:)
Ох, не везде грибы помяты!
Витя

Тема: Re: Черновик Геннадий Ермошин

Автор Алёна Алексеева

Дата: 19-03-2007 | 13:52:02

сильно!
здравствуйте, Геннадий!
но нельзя же так писать! - в каждой строфе по аллюзии! Пастернак , Евангелие, Стругацкие.. а что ещё, любопытно.
с уважением

Тема: Re: планета людей Андрей Коровин

Автор Леонид Малкин

Дата: 19-03-2007 | 13:24:16

Андрюша, дорогой, мы с тобой одного рода племени - бренные поэты
:))

Планета поэтов

Валерий, Портер просил меня сообщить, что временно "соревнование" прекращается, поскольку он попал в больницу.
В.К.

Очень здорово, Семен.
Читаю Ваш "Мандарин" - замечательная книжка.
С улыбкой, татьяна.

Как духом, наливаются тела
Пасхальным освящённым самогоном,
И кто поймёт: Христос где, где Аллах,
Когда любой себя зрит в лужах Богом?

Ах, черт возьми, какие сарафаны!:)

Л.Малкину

Дорогой Леонид!

Простите, что смею беспокоить. Так что же: ЭТО Вам понравилось?

Не поняла, почему рубрика - стихи иронические?