Комментарии

Проникновенно и трепетно, как всегда!:)
С нежностью, твоя.

…токмо ради тренинга:

    золотые прошлые года
    ворошу, мусоля папироски...
    курс рубля стабилен был тогда
    хоть и не был принятым в «берёзке»

    я, не конвертируя путан,
    вам наверно вкусы мои странны,
    за рубли бывал и сыт и пьян,
    уж простите это мне путаны.

    где, пардон, я это сделать мог?
    не был я клиентом финской бани,
    и под душем шаря между ног,
    кайфовал как будто бы в нирване

    я ж простой московский чебурек
    так без вас и скоротаю век.

    PS
    профи от баальшооого
    любителя...

Мои приветы тебе, Александр,
:о)bg

И, находя какую-нибудь малость.. Малость - признак выздоровления.
Хорошо, что он не умер. Вроде как и концовка ожила.

Я Вас, Валерий, тоже от всего сердца поздравляю. Припозднился, во-первых, потому что не хотел лезть поперек «батьков» в пекло :), а во-вторых, честно говоря, хотел и английский текст 19-го разобрать для себя поподробней, и весь цикл освежить (последнее не слишком удалось из-за времени, да и пора уже поздравлять – дорого яичко к Христову дню…). Еще раз – поздравляю и Вас, и Александра, и приболевшего (надеюсь не из-за Донна) Леонида. Глыбу Вы свернули серьезную. Даже процесс стороннего наблюдения был чрезвычайно интересен (мне, во всяком случае). Немного жаль, что сонеты у Донна кончились – по крайней мере, духовные :).
По конкретике (а я уверен, что, отдохнув немного, Вы к Донну еще не раз вернетесь с надфилем и полировочной пастой :), могу только посоветовать в целом по циклу обратить внимание, прежде всего, на порядок слов. При огромном количестве переносов (от которых, действительно не уйти) – прямой порядок слов – огромное облегчение для восприятия, да и добиться его обычно проще, чем кажется.
То же самое в отношении грамматических омонимов, как в упомянутом уже Александром случае с «исполнением клятвы или клятв» - здесь некоторая конфузия происходит, оттого что сходу непонятно «исполнять клятвы (ед.ч., род.падеж) я не могу» или «исполнять клятвы (мн.ч., вин. падеж) я не могу». Плюс, конечно, несовершенный вид глагола – несколько непривычен (почему – не вдавался, поэтому и не настаиваю, но в принципе, можно проанализировать).
Последняя мелочь, характерная для многих сонетов цикла – это нечастые, но необязательные случаи спондеев, вызванные, обычно, множественностью частиц и местоимений. В русском вообще – меньше местоимений и местоименных конструкций, чем в английском на дециметр текста :). Тоже – возможно, кое-где от этого не так трудно будет при желании избавиться.
Образный строй и трактовка оригинала – это, я всегда так думал, дело – переводчика и его ответственность. Думаю, в этом смысле Вы должны быть довольны проведенной огромной работой.
Еще раз искренне поздравляю!
С уважением,
Никита

Тема: Re: Военное детство Ольга Криль

Автор Ольга Криль

Дата: 27-03-2007 | 14:56:08

Толчком к публикации этого стихотворения, написанного около года назад, послужило обсуждение стихотворения Сергея Сухотина в Литературном салоне. Ме хотелось написать как можно проще, так, чтобы слышался живой голос рассказчика.
Ольга

Тема: Re: Не надоело! Генриетта Флямер

Автор Алёна Алексеева

Дата: 27-03-2007 | 14:39:01

ну почему же, - Дима, издалека, когда иголок не видно, сосны очень даже кудрявые.
мне показался, Генриетта, резким переход от леса вообщем - к деталям. а если что-то вроде: мне лес, рябины, лапы ели..
или ещё как?
ну, нет, так нет :)
я тоже скажу: не надоело!
%.)..

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 27-03-2007 | 14:32:12

Какие трогающие строки: "Горблюсь я, как старенький учитель,
Преданный своим учеником,". Люда, это стихотворение замечательное! Геннадий

Стихи - чудо! Пронзительная лирика! Геннадий

Тема: Re: Ей Василий Пригодич

Автор Александр Маркин

Дата: 27-03-2007 | 13:01:40

Покорён этим стихотворением. В нём видна душа. Очень хорошо, очень! С уважением, Саша.

Эти стихи необычны, тем и хороши - новизной темы, да исполнение тоже профессиональное. Геннадий

Алёна! Очень понравились первые три строфы. Над четвёртой, мне кажется, нужно ещё поработать (метим? тронутые дети?). С уважением, Генриетта.

Третья песня понравилась.
С уважением till

Уважаемый автор, на сайте "Поэзия.ру" принята этическая норма не применять в заголовках исключительно строчные буквы. Просьба принять это к сведению.

Сергей,
Если исходить из того, что фиалки по определению – уже синие, то от побоев они могли стать только голубыми. У тебя получается, что фиалки были неизвестно какого цвета, пока их не побила Венера. Может, оно так и было, во всяком случае – это остроумно, что цветы от синяков в результате побоев стали синими. Если бы фиалки были мужеского рода, и вдруг стали голубыми, то это было бы тоже довольно пикантно. У меня же получился такой вариант: с голубыми, но без пикантности.

КАК ФИАЛКИ СТАЛИ ГОЛУБЫМИ.

Любовь сердилась, говорят,
От долгих перепалок
О том, чей слаще аромат –
Ее или фиалок.

И вот Венера вгорячах
Вступила в драку с ними,
Да так побила их, что, ах! -
Все стали голубыми.

С БУ ВС

Хорошо и остроумно. Получил заряд. С уважением, Саша.

Тема:

Автор Семён Эпштейн

Дата: 27-03-2007 | 11:25:38

"Выстрел слева, следом выстрел справа
Я по старой дружбе всем прощу"

м.б.
Умирая - верую, прощу...

Умирать не страшно... я прощу...

???

)Вообще, необходимо очень смелое воображение, чтобы назвать сосну "кудрявой".
С уважением till

Тема:

Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)

Дата: 27-03-2007 | 10:12:10

А прощать нужно не по старой дружбе...а просто прощать и жалеть этих людей...им то, скорее всего не дано будет до прощения подняться.
С уважением till

Тема:

Автор Вера Никольская

Дата: 27-03-2007 | 07:37:29

Людмила, может, стоить заменить строку
"А итог банален и знаком"
строкой
"Результат банален и знаком" ?

С уважением,

Тема:

Автор Василий Пригодич

Дата: 27-03-2007 | 01:30:42

Чудесно...

!!!!!!!
Есть землица - знать, рожай!
Верю я в твой урожай!
Доброе стихотворенье!
Если сваришь мне варенья,
Не забудь, мой друг - поэт,
Про жену и диабет!
:)))))))))))

А я вот и с плавниками и в плавках:)) ибо аз есмь зеркальный извиняюсь за выражение карп (не путать карпа с крапом: краплёными не играю!:)))

над мёртвой его землёй
светила
незаживающая звезда
впрочем как и всегда

Концовка - блеск. Также всячески приветствую творческий поиск себя в разных мыслимых и немыслимых жанрах!

Я не скажу - никто не скажет!:-)
После "днесь", Валерий, запятая вроде бы не нужна.
Вообще, на мой взгляд, очень много переносов, что сильно затрудняет чтение. И донновские "каки" во 2 строфе никак не отражены.
А в целом - очень насыщенный, сжатый, я бы даже сказал, упругий перевод.
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Кто знает, как там Леонид? Я пытался ему дозвониться по мобильнику, но без результата...

Отлично, Вячеслав!
С БУ,
СШ

Ага. Это тоже понравилось.
Прошерстив содержание Вашей страницы, я понял, что пародии, подражания и иронические стихи - основные Ваши жанры. Это славно; буду Вас читать. Но, может быть, Вам иногда стОит пробовать и более серьёзные жанры?

И это понравилось. Эх, и я когда-то писал ироничское... но разучился.

Начинаю исполнять обещание.
Но рассматриваю это как разовую акцию, впредь продолжение вряд ли будет.
Пародии не оцениваю, ибо для оценки пародий надо ещё и оригиналы рассматривать, а мне сейчас как-то лень.
Поэтому - три последних непародийных сочинения.

Это - понравилось без всяких оговорок!
Единственное замечание: по-моему, после слова "шутиха" должен быть какой-то знак препинания.
Очень понравился финал.
Никаких замечаний по рифмам (для меня это один из фажнейших критериев).
В общем, согласен с позицией; жаль только, что не знаю, кто такие Кабанов, Жумагулов и Крылова (а про второго и третью вообще не слышал). Но, в общем, идея понятна, а фамилии можно и другие подставить...

Таких - можно было бы и три - дцать.

Нам бы ваши заботы...
:о)bg