Педро Эспиноса (1578-1650). Два житейских сонета.

Дата: 18-03-2007 | 22:26:24

I
Сонет на строгий взор его сеньоры

Когда я, возомнив себя титаном,
воздвигнув до небес гордыни горы,
за славою в небесные просторы
карабкался в упрямстве неустанном,
навстречу мне грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,
и, как Тифей, лишившийся опоры,
низвергнут я с моим безумным планом.
В груди моей – пылающая Этна,
а сверху, словно вечная могила,
гнетут Пахин, Пелор и Лилибей.
Любимая, не будь же безответна,
скажи скорей, что ты меня простила,
не злись, как Зевс, и молнией не бей!


II
Сонет о преходящей, хрупкой красоте

Теперь, когда пора цветущих роз
уже прошла – и пройден путь немалый,
печальным шагом странницы усталой
ты, Лесбия, вступаешь в город слез.
Глаза, уста и золото волос –
их цвет, их мед, их отблеск небывалый,
все отдано полям с водою талой:
ушло туда, откуда и взялось.
Преодолев пучину лет опасных,
печальна ты, а время на портрете
выводит победительницы лик.
Бледнеет, тает, меркнет в полусвете
очей и уст, и локонов прекрасных
сиянье, иней, серебристый блик.



Pedro Espinosa (1578-1650) “Sonetos Humanos”


I
Soneto a la mirada rigurosa de su senora

Levantaba, gigante en pensamiento,
soberbios montes de inmortal memoria
para escalar el cielo, en cuya gloria
procuraba descanso mi tormento,
cuando bajaron rayos por el viento,
vestidos de venganza y de vitoria,
y, renovando de Tifeo la historia,
la maquina abrasaron de mi intento.
Y ya Paquino, Lilibeo y Peloro
me oprimen con pesada valentнa,
y mi pecho es ardiente Mongibelo.
Perdon, senora, pues mi culpa lloro;
no mostrais mas, que son, a costa mia,
vuestros ojos los rayos, vos el cielo.


II

Soneto sobre la belleza fragil y perecedera

Con planta incierta y paso peregrino,
Lesbia, muerta la luz de tus centellas,
llegaste a la ciudad de las querellas,
sin dejar ni aun senal de tu camino.
Ya el dia, primavera y sol divino,
de tus ojos, tu labio y trenzas bellas,
dieron al agua, al campo, a las estrellas,
luz clara, flores bellas, oro fino.
Ya de la edad tocaste tristemente
la meta, y pinta tu vitoria ingrata
con palida color el tiempo airado.
Ya obscurece, da al viento, vuelve en plata,
de los ojos, del labio, de la frente,
el resplandor, las flores, el brocado.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 51861 от 18.03.2007

0 | 6 | 3129 | 15.11.2024. 05:50:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это, конечно. высокий профессинализм исполнения стиха. Слов нет.А где Ваши переводы выходили раньше?

С БУ
АЛ

Никите Винокурову
Присоединяюсь к положительным озывам о Ваших переводах, но
считаю, что комментарии к ним просто необходимы. Указанные в
сонетах имена и названия малоизвестны.

Присоединяюсь к похвалам, Никита. Хорошо сработано.
Алекс точно опознал слабое место в строчке с ураганом:

навстречу мне грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,

По-моему, было бы неплохо так:

Ты мне увиделась грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,

Насчет ПЛАНА не знаю, что там в оригинале, может, и оправдано.

А в остальном безукоризненно, и локоны вполне в духе того времени.

С БУ ВС

Добрый день!

Спасибо открытие!

С уважением,

К.Л.

" c моим безумным планом" - немного "корябает",

"К Лесбии" - придраться не к чему - великолепно, даже браться не буду...

С уважением, Бр

Спасибо, Бр!

С "планом", согласен, не ахти :)

Мне разные решения интересны -ни один перевод оригинала не исчерпает.