СТАРЫЙ РОЯЛЬ ( перевод с французского)

Дата: 04-03-2004 | 07:33:50

ЭМИЛЬ НЕЛЛИГАН (КАНАДА)

СТАРЫЙ РОЯЛЬ

Над крышкой, как над мраморной плитой
Не расцветёт прекрасный бальзамин.
Оплакивает старый клавесин
Ту, что на нём играла всей душой.
Катюль Мендес

Не осталось души в этом старом рояле,
Он с опущенной крышкой так мрачен на вид.
Не в салоне – в чулане под пылью он спит
Мизантроп, прозябающий в горькой печали.

Я запомнил все звуки в светящемся зале
Что играла мне мать – вспоминаю навзрыд,
Вечера, где о грусти мне Лист говорит,
А Бетховен о смерти твердит, гениален.

О рояль, наши души и судьбы сравнимы.
Больно видеть, как радость проносится мимо.
Нужен мне Идеал, как тебе – Музыкант.

Но ты спишь, как мертвец беспробудно в могиле.
Где же руки, что к жизни тебя воскресили б,
Этим клавишам душу даря и талант?

*****************************

EMILE NELLIGAN

Vieux Piano

Plein de la voix mêlée autrefois á la sienne,
Et triste, un clavecin d'ébène que domine
Une coupe où se meurt, tendre, une balsamine
Pleure les doigts défunts de la musicienne.
Catulle Mendès

L'âme ne frémit plus chez ce vieil instrument;
Son couvercle baissé lui donne un aspect sombre;
Relégué du salon, il sommeille dans l'ombre
Ce misanthrope aigri de son isolement.
Je me souviens encor des nocturnes sans nombre
Que me jouait ma mère, et je songe, en pleurant,
À ces soirs d'autrefois — passés dans la pénombre,
Quand Liszt se disait triste et Beethoven mourant.
Ô vieux piano d'ébène, image de ma vie,
Comme toi du bonheur ma pauvre âme est ravie,
Il te manque une artiste, il me faut l'Idéal;
Et pourtant là tu dors, ma seule joie au monde,
Qui donc fera renaître, ô détresse profonde,
De ton clavier funèbre un concert triomphal?




Имануил Глейзер, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 413 № 22874 от 04.03.2004

0 | 4 | 4011 | 16.04.2024. 18:00:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


сонет для рояля? интересно...
Жаль я по-французски не могу в оригинале прочитать, уловил только ритмику... А перевод с душой сделан, нравится... Спасибо, Им!

Им, и мне очень...

Обнимаю.

И придраться-то не к чему!:-) А к французскому тексту - тем более! Не в зуб ногой...
Браво, Им!
С БУ,
СШ

Иммануилу Глейзеру
С большим интересом прочёл многие Ваши стихи. Нисколько не
жалею о потраченном времени. У Вашего творчества множество достоинств. Оно - не банально. На Вас постоянно ссылаются все
авторитеты сайта. Вижу, что не спроста и по заслугам.
К этому французскому переводу из уже далёкого 2004 года у меня
два микрозамечания: 1. Не понравилась 8-я строка. 2. Думаю, что
душа в Вашем рояле осталась, просто он не дрожит, не стонет,
не звучит - замолк. Позавидовал тому, что Вы умеете сохранить в
тексте французскую диакритику.