ты извини, многие двустишия к религиозности смысла и стиля имеют небольшое отношение:) У тебя скорости появились, сосед дядя Яков :))
133.
To him who longs unto his Christ to go,
Celerity even itself is slow.
Для того, кто долго идёт к своему Христу (то есть к пониманию Бога в себе)
У того даже быстрота сама по себе медлительна.
146.
That manna, which God on His people cast,
Fitted itself to ev'ry feeder's taste.
Здесь манна не сама летит а её Бог посылает своим людям, то есть народу израилеву.
"И сказал Господь Моисею, говоря: Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана. Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это» (Исх. 16:11—15).
«И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу. Вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. И сделали так сыны Израилевы, и собрали, кто много, кто мало. И меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка. Каждый собрал, сколько ему съесть. И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторое до утра; и завелись черви, и оно воссмердело; и разгневался на них Моисей. И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло» (Исх. 16:15—21).
Вот прочтя это, надо и переводить двустишие. И языком похожим, как Библия переведена.
Mercy, the wise Athenians held to be
Not an affection, but a deity.
Здесь "не мудрое большинство", а просто "мудрые афиняне". Все жители Афин. Геррик точно переводит мысль Павсания: ("Описание Эллады", XVII.1) "У Афинян на площади есть много различных памятников, ккие существуют далеко не у всех, и между прочим жертвенник "Милости".Несмотря на то, что эта богиня более всех богов при изменчивости человеческой жизни и судьбы приносит пользу и помогает людям, их всех эллинов только одни афиняне воздают такую честь".
164. HEAVEN.
Heaven is most fair; but fairer He
That made that fairest canopy.
Здесь не ВЫСЬ, а НЕБЕСА. Высь - это просто небо, где птички летают, а НЕБЕСА - это обиталище Бога.
171. BEGGARS.
Jacob God's beggar was; and so we wait,
Though ne'er so rich, all beggars at His gate.
Jacob - это в любом словаре
2) Иаков (внук Авраама, младший сын Исаака, хитростью получивший право первородства; после единоборства с Богом получил имя Израиль; его сыновья стали родоначальниками 12 колен израильского народа)
Как известно Исаак передал право первородства не Исаву, старшему сыну, а Иакову, младшему. Исав грозился убить Иакова. Тогда Иаков оставил дом, все богатства, и голым и нищим пошёл в Месопотамию к Лавану, к брату матери. Потом пошёл пошел в Харран. И однажды лёг спать в одном месте. И увидел сон....
"вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
13 И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
15 и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
16 Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
17 И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
"это врата небесные".
Вот Геррик и пишет at His gate - у врат Господа, у врат небесных, как стоял Иаков нищим, так и мы стоим нищими.
Грех.
Про грех читай Аквинского ответ:
Греха, как и добра, в природе нет.
Фома Аквинский обычно "обзывается" всегда либо полным именем, либо Аквинатом. Но не "Аквинским". Так только в книжных справочниках для краткости пишут или в рефератах :))
225. SIN. - это ГРЕХ, прежде всего. Именно здесь. И скорее enforcement не просто закон (law), а принуждение.
Да, Сергей, пока я собирался пройтись по скандинавскому акценту первого варианта (улитте, пошлитте)...
"Улиток ножки напоминают" - что же напоминают ножки улиток?..
И зачем всё-таки Геррик так посмеялся над своей "метрессой"? Что, она была так же ленива и неповоротлива, как улитка?
:)
ЗЫ. Вот, я думаю, что вариант Савина вполне бы ничего был:
У милой крошки
Улиток ножки и т.д.
Ей бы всё в прятки играть - т.е. это намек на инфантильность, детскость некоторых прекрасных особ-зазноб, которые, взрослея, остаются детьми. Но у женщин это не так смешно, как у меня...
Здравствуйте, Юрий!
Прекрасное стихотворение (как и все четыре следующих), но споткнулся на поседней строчке. Не следует ли ее как-нибудь сгладить?
С уважением,
А.К.
ты, наверно, не в курсе, но я давно переделал этот стишок. Чтобы не искал, привожу его здесь. Можешь критиковать.
Ее ножки.
У милой крошки -
Улитки-ножки;
Им в прятки все играть:
Они то выползут немножко,
То спрячутся опять.
У тебя первая строчка, увы, не звучит. Глагольная рифма не очень смотрится в таком коротком стишке. Кроме того, улита не может прятаться ВМИГ.
А на ГЛЯДЬ очень просится скабрезная рифма:)
Прочти вслух эту строку. БЫТЬЯБ :) Вот такие БЫТЬЯБЫ сразу понижают впечатление от стиха. Только не надо говорить, что это точный перевод строки. Слова должны быть благозвучными :)
По-моему, очень неплохо, Валерий. Учитывая трудную форму. Можно подумать ещё над строчкой "С Твоею вечной Славой" и над словом "Ударами".
Ударных будней!
С БУ,
СШ
Дорогой Ербол! Подражая твоему чудесному рассказу, я его упорядочил и пересказал как дело было, приправив рассказ глубокими философскими отступлениями. Не обессудь.
Александр, мне, в целом, понравился перевод. Еще бы несколько строчек поправить – был бы полный рахат-лукум, на мой вкус :)
«Я верю: долг мой – смерть без страха» (Это звучит, как клятва камикадзе :) Нет в оригинале «долга умереть». Must в английском имеет, помимо долженствования, и значение – вынужденности действия, неизбежности его. (Может, «я верю, что умру без страха»?)
«Что буду взят я вновь из праха» - кроме лексических проблем, тут, как и у Валерия, возникает предварительно опущенный союз «что» - явная метрическая вставка. (Если в первой строке ввести «что», то здесь можно «что буду возвращен из праха» или там «и что восстану вновь из праха»:)
«Христа узрю я с небесами» - «увижу отца с матерью», «рощи с полями» - это просторечие. Но это бы ничего, когда члены словосочетания – семантически параллельны. Когда же это не так, предлог «с» теряет значение просторечного «и», восстанавливая свое прямое значение принадлежности «хлыщ с гитарой», «дом с крыльцом». «Узрю Христа с небесами» или нпр. «черта с адом» - создает в этом случае ненужный комический эффект, кмк.
«И Три едины в Божьем строе» - «три» при субстантивации признак женского рода. Легко проверить фразами «Три их пришло» и «Трое их пришло».
«Божий дар от высшей сферы» - по-моему, здесь тавтология.
Стихотворение прекрасное.
Как и его автор.
Поздравляю Вас, Виктория, с днём рождения!
Желаю здоровья и успехов во всём!
Отправил Вам сегодня в подарок 2 бандероли с книжками. Они, правда, придут в Киев нескоро, но отправлены всё-таки сегодня.
С глубоким уважением,
Сергей Шоргин
22.07.08
К омментарии
Валер,
ты извини, многие двустишия к религиозности смысла и стиля имеют небольшое отношение:) У тебя скорости появились, сосед дядя Яков :))
133.
To him who longs unto his Christ to go,
Celerity even itself is slow.
Для того, кто долго идёт к своему Христу (то есть к пониманию Бога в себе)
У того даже быстрота сама по себе медлительна.
146.
That manna, which God on His people cast,
Fitted itself to ev'ry feeder's taste.
Здесь манна не сама летит а её Бог посылает своим людям, то есть народу израилеву.
"И сказал Господь Моисею, говоря: Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Господь, Бог ваш. Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана. Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это» (Исх. 16:11—15).
«И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу. Вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте. И сделали так сыны Израилевы, и собрали, кто много, кто мало. И меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка. Каждый собрал, сколько ему съесть. И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра. Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторое до утра; и завелись черви, и оно воссмердело; и разгневался на них Моисей. И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло» (Исх. 16:15—21).
Вот прочтя это, надо и переводить двустишие. И языком похожим, как Библия переведена.
Mercy, the wise Athenians held to be
Not an affection, but a deity.
Здесь "не мудрое большинство", а просто "мудрые афиняне". Все жители Афин. Геррик точно переводит мысль Павсания: ("Описание Эллады", XVII.1) "У Афинян на площади есть много различных памятников, ккие существуют далеко не у всех, и между прочим жертвенник "Милости".Несмотря на то, что эта богиня более всех богов при изменчивости человеческой жизни и судьбы приносит пользу и помогает людям, их всех эллинов только одни афиняне воздают такую честь".
164. HEAVEN.
Heaven is most fair; but fairer He
That made that fairest canopy.
Здесь не ВЫСЬ, а НЕБЕСА. Высь - это просто небо, где птички летают, а НЕБЕСА - это обиталище Бога.
171. BEGGARS.
Jacob God's beggar was; and so we wait,
Though ne'er so rich, all beggars at His gate.
Jacob - это в любом словаре
2) Иаков (внук Авраама, младший сын Исаака, хитростью получивший право первородства; после единоборства с Богом получил имя Израиль; его сыновья стали родоначальниками 12 колен израильского народа)
Как известно Исаак передал право первородства не Исаву, старшему сыну, а Иакову, младшему. Исав грозился убить Иакова. Тогда Иаков оставил дом, все богатства, и голым и нищим пошёл в Месопотамию к Лавану, к брату матери. Потом пошёл пошел в Харран. И однажды лёг спать в одном месте. И увидел сон....
"вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
13 И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
15 и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
16 Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
17 И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
"это врата небесные".
Вот Геррик и пишет at His gate - у врат Господа, у врат небесных, как стоял Иаков нищим, так и мы стоим нищими.
Грех.
Про грех читай Аквинского ответ:
Греха, как и добра, в природе нет.
Фома Аквинский обычно "обзывается" всегда либо полным именем, либо Аквинатом. Но не "Аквинским". Так только в книжных справочниках для краткости пишут или в рефератах :))
225. SIN. - это ГРЕХ, прежде всего. Именно здесь. И скорее enforcement не просто закон (law), а принуждение.
С БУ
АЛ
Борис, ты гений!
:о)bg
PS
Злой немножко... но я и сам такой...
человека в рай впустили
и исчезли все заботы
не мечтаем так и мы ли?
только грустно от чего-то...
глуповат я но по мне бы
лучше мучаясь немного
не спеша взлететь на небо
на земле восславить Бога
хорошо там где нас нету
но менять на кущи рая
не хочу свою планету
поживу не умирая
а когда меня будет
будут ж и т ь другие люди...
:о)bg
...премудрость, это проще говоря
не Бога ум, а опыт пескаря...
Бог вытрёт слёзы нам и даст пинка:
помучайся в раю сынок... пока...
и после, снова дав пинка под зад
отправит нас оттягиваться
в ад...
:о)bg
Больше наверно не буду прелагать этого Геррика...
а может и буду... мне ведь не в стрём.
хотя какой смысл метать
б и с е р?
:о\bg
Да, Сергей, пока я собирался пройтись по скандинавскому акценту первого варианта (улитте, пошлитте)...
"Улиток ножки напоминают" - что же напоминают ножки улиток?..
И зачем всё-таки Геррик так посмеялся над своей "метрессой"? Что, она была так же ленива и неповоротлива, как улитка?
:)
ЗЫ. Вот, я думаю, что вариант Савина вполне бы ничего был:
У милой крошки
Улиток ножки и т.д.
Ей бы всё в прятки играть - т.е. это намек на инфантильность, детскость некоторых прекрасных особ-зазноб, которые, взрослея, остаются детьми. Но у женщин это не так смешно, как у меня...
:)
...люблю я блик гранёного стакана
и матовой бутылки хладый бок
хоть я встаю с похелия не рано
поэтам тоже помогает Бог...
:о)bg
PS
C прибытиём, Серёга!
Мой презент тебе, Сергей:
…Бутылка на столе, сменит её другая
и брезжит солнца луч сквозь мутное окно
недоучился я, пускай меня ругают
но я поэт в душе вот то-то и оно…
:о)bg
PS
с учётом того, что я не шёлковый пойми меня правильно
Замечательно сказано, Игорь!
Вот у меня, к примеру, только пять
Есть скоростей - и негде больше взять.
Но, точно, тот скорей на небеса
Приедет, кто не жмет на тормоза!
:)
Здравствуйте, Юрий!
Прекрасное стихотворение (как и все четыре следующих), но споткнулся на поседней строчке. Не следует ли ее как-нибудь сгладить?
С уважением,
А.К.
Благодарю Андрея Кроткова за предоставление полного текста стихотворения.
"Нас покуда кормит с блюда
Суета горизонтали." !!!
Ну, а за упоминание об Артуре Конан Дойле отдельный поклон, маэстро!!!
Браво! Бис!
Было:
Улит те ножки
Напоминают:
Покажутся и, глядь, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Вмиг прячутся опять.
Стало:
Улиток ножки
Напоминают:
Покажутся – и вспять, -
Как будто в прятки с кем играют, -
Скрываются опять.
Первое, что подумалось после прочтения:
а зонт-то у меня - однотонный!
:)
Очень здорово в техническом плане! И как нашло читателей!
Владимир, а кто это был такой жирный, который высох и в грязь упал. Дракулла?
Сергей,
ты, наверно, не в курсе, но я давно переделал этот стишок. Чтобы не искал, привожу его здесь. Можешь критиковать.
Ее ножки.
У милой крошки -
Улитки-ножки;
Им в прятки все играть:
Они то выползут немножко,
То спрячутся опять.
У тебя первая строчка, увы, не звучит. Глагольная рифма не очень смотрится в таком коротком стишке. Кроме того, улита не может прятаться ВМИГ.
А на ГЛЯДЬ очень просится скабрезная рифма:)
С БУ
ВС
:-))))
Неужели изменил своим аскетическим привычкам и выпил таки за здоровье княжны терпкого винца?
Привет! ;0)
Ещё вариации:
и над свечою чаяний, дрожа,
мерцающее царство откровений,
открытий чудных, чувственных молчаний -
таинственная русская душа.
и над свечою чувственной, дрожа,
открыта чудно русская душа,
мерцающее чаянье молчаний
и царств, таинственных, и... это... откровений!
:))
Валер,
Быть я б не смог
Прочти вслух эту строку. БЫТЬЯБ :) Вот такие БЫТЬЯБЫ сразу понижают впечатление от стиха. Только не надо говорить, что это точный перевод строки. Слова должны быть благозвучными :)
С БУ
АЛ
Оля, очень трогательные стихи.
Геннадий
По-моему, очень неплохо, Валерий. Учитывая трудную форму. Можно подумать ещё над строчкой "С Твоею вечной Славой" и над словом "Ударами".
Ударных будней!
С БУ,
СШ
Дорогой Ербол! Подражая твоему чудесному рассказу, я его упорядочил и пересказал как дело было, приправив рассказ глубокими философскими отступлениями. Не обессудь.
июльский дождь картавит - просто свин
:))
Твой ЛМ
...напрасно жду я летнего дождя
нас жарит как яичница на на блюде
ярило-бог... а будет погодя
дождь, то меня уже под
ним не будет...
:о)bg
PS
Заканчивай ныть-то, Ербол...
или ты не на родине?
лирику давай!
ВЛАСТЬ - ОПЛОТ СИЛЫ
Сей стих возможно и прочтут сатрапы
но вряд ли он укоротит их лапы…
:о\bg
красиво и гармонично...
Спасибо, Маша!
:))
Ещё поправил 4 строчку. Было:
Иль кары ждать, превозмогая страх.
Стало:
Иль муки претерпеть за них в слезах.
:)
А вертолет - валяется в ангаре,
а в ванной - броненосец. А к утру
Петрович, мордой в зеркало кимаря,
орал: "Дежурный!.. Видел кобуру?"
Александр, мне, в целом, понравился перевод. Еще бы несколько строчек поправить – был бы полный рахат-лукум, на мой вкус :)
«Я верю: долг мой – смерть без страха» (Это звучит, как клятва камикадзе :) Нет в оригинале «долга умереть». Must в английском имеет, помимо долженствования, и значение – вынужденности действия, неизбежности его. (Может, «я верю, что умру без страха»?)
«Что буду взят я вновь из праха» - кроме лексических проблем, тут, как и у Валерия, возникает предварительно опущенный союз «что» - явная метрическая вставка. (Если в первой строке ввести «что», то здесь можно «что буду возвращен из праха» или там «и что восстану вновь из праха»:)
«Христа узрю я с небесами» - «увижу отца с матерью», «рощи с полями» - это просторечие. Но это бы ничего, когда члены словосочетания – семантически параллельны. Когда же это не так, предлог «с» теряет значение просторечного «и», восстанавливая свое прямое значение принадлежности «хлыщ с гитарой», «дом с крыльцом». «Узрю Христа с небесами» или нпр. «черта с адом» - создает в этом случае ненужный комический эффект, кмк.
«И Три едины в Божьем строе» - «три» при субстантивации признак женского рода. Легко проверить фразами «Три их пришло» и «Трое их пришло».
«Божий дар от высшей сферы» - по-моему, здесь тавтология.
С уважением,
Никита
Стихотворение прекрасное.
Как и его автор.
Поздравляю Вас, Виктория, с днём рождения!
Желаю здоровья и успехов во всём!
Отправил Вам сегодня в подарок 2 бандероли с книжками. Они, правда, придут в Киев нескоро, но отправлены всё-таки сегодня.
С глубоким уважением,
Сергей Шоргин
22.07.08