Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 19.

Дата: 26-03-2007 | 11:46:04

19.

Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with feare.

19.

Увы, сошлись все крайности в одно:
Изменчивость нелепейший уклад
Нежданно породила – сам не рад,
Но клятвам изменяю все равно.
Как и любовь, раскаянье смешно;
И так же сгинет, как душевный ад,
Молчанье и молитва, жар и хлад,
Ничто и бесконечность. Я давно
Глядеть на небо не решался – днесь
Моим прошеньям Богу несть числа,
А завтра устрашусь Его жезла.
То набожен, то нечестив, и весь
Я, как в горячке странной; но скажу:
Дни счастья – те, что в страхе провожу.

Я не скажу - никто не скажет!:-)
После "днесь", Валерий, запятая вроде бы не нужна.
Вообще, на мой взгляд, очень много переносов, что сильно затрудняет чтение. И донновские "каки" во 2 строфе никак не отражены.
А в целом - очень насыщенный, сжатый, я бы даже сказал, упругий перевод.
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Кто знает, как там Леонид? Я пытался ему дозвониться по мобильнику, но без результата...

Я Вас, Валерий, тоже от всего сердца поздравляю. Припозднился, во-первых, потому что не хотел лезть поперек «батьков» в пекло :), а во-вторых, честно говоря, хотел и английский текст 19-го разобрать для себя поподробней, и весь цикл освежить (последнее не слишком удалось из-за времени, да и пора уже поздравлять – дорого яичко к Христову дню…). Еще раз – поздравляю и Вас, и Александра, и приболевшего (надеюсь не из-за Донна) Леонида. Глыбу Вы свернули серьезную. Даже процесс стороннего наблюдения был чрезвычайно интересен (мне, во всяком случае). Немного жаль, что сонеты у Донна кончились – по крайней мере, духовные :).
По конкретике (а я уверен, что, отдохнув немного, Вы к Донну еще не раз вернетесь с надфилем и полировочной пастой :), могу только посоветовать в целом по циклу обратить внимание, прежде всего, на порядок слов. При огромном количестве переносов (от которых, действительно не уйти) – прямой порядок слов – огромное облегчение для восприятия, да и добиться его обычно проще, чем кажется.
То же самое в отношении грамматических омонимов, как в упомянутом уже Александром случае с «исполнением клятвы или клятв» - здесь некоторая конфузия происходит, оттого что сходу непонятно «исполнять клятвы (ед.ч., род.падеж) я не могу» или «исполнять клятвы (мн.ч., вин. падеж) я не могу». Плюс, конечно, несовершенный вид глагола – несколько непривычен (почему – не вдавался, поэтому и не настаиваю, но в принципе, можно проанализировать).
Последняя мелочь, характерная для многих сонетов цикла – это нечастые, но необязательные случаи спондеев, вызванные, обычно, множественностью частиц и местоимений. В русском вообще – меньше местоимений и местоименных конструкций, чем в английском на дециметр текста :). Тоже – возможно, кое-где от этого не так трудно будет при желании избавиться.
Образный строй и трактовка оригинала – это, я всегда так думал, дело – переводчика и его ответственность. Думаю, в этом смысле Вы должны быть довольны проведенной огромной работой.
Еще раз искренне поздравляю!
С уважением,
Никита