
В тот день Венера, говорят,
Проспорив допоздна:
Фиалок лучше аромат
Иль слаще всех она, -
Напала на цветы в сердцах
(Напрасным был тот спор)
И так побила – в синяках
Бедняжки до сих пор.
Robert Herrick
HOW VIOLETS BECAME BLUE
Love on a day, wise poets tell,
Some time in wrangling spent,
Whether the violets should excel
Or she, in sweetest scent.
But Venus having lost the day,
Poor girls, she fell on you:
And beat ye so, as some dare say,
Her blows did make ye blue.
Сергей, что-то меня сомнение взяло, что спорил с цветами Амур-Купидон, а наваляла им его мамаша Венера? Хорошо бы уточнить :)
С уважением,
Никита
Вопрос снимается :) Посмотрел повнимательней - в первом куплете she, значит Вы правы, извините :) Просто сценку себе представил с Амуром - забавно показалось...
Сергей,
Если исходить из того, что фиалки по определению – уже синие, то от побоев они могли стать только голубыми. У тебя получается, что фиалки были неизвестно какого цвета, пока их не побила Венера. Может, оно так и было, во всяком случае – это остроумно, что цветы от синяков в результате побоев стали синими. Если бы фиалки были мужеского рода, и вдруг стали голубыми, то это было бы тоже довольно пикантно. У меня же получился такой вариант: с голубыми, но без пикантности.
КАК ФИАЛКИ СТАЛИ ГОЛУБЫМИ.
Любовь сердилась, говорят,
От долгих перепалок
О том, чей слаще аромат –
Ее или фиалок.
И вот Венера вгорячах
Вступила в драку с ними,
Да так побила их, что, ах! -
Все стали голубыми.
С БУ ВС
Было:
Что был напрасен спор,
Стало:
(Напрасным был тот спор)
Сергей,
мне кажется, что объединить два четверостишия в одно длинное предложение, с деепрчастными оборотами, двоеточиеями, тире и т.д. утяжеляет восприятие. Может облегчить и сделать как у Геррика. Два катрена - два предложения. Так лучше читаться будет.
С БУ
АЛ