Комментарии

Симпатичные картинки, Миша. Спасибо. С теплом, Люда

Тема: Re: Песочные часы Леонид Портер

Автор Виктор Варченко

Дата: 30-05-2007 | 23:47:05

Здравствуйте, Леонид!
Поздравляю, Вы осваиваете новые рубрики… :)
Прочитав Ваши "Песочные часы", вспомнил про свои. Шлю их Вам для сравнения. Думаю, может их из рубрики "Песни" в "Философскую лирику" переместить..? :))

Песочные часы

Был жаркий день, уже конец весны,
Я так спешил, опаздывая остро,
Но вдруг догнал песочные часы:
90 на 60 на 90…

Я вмиг забыл, что я спешу, о том,
Её при виде, совершенства ГОСТа;
В жару – полуодета, да притом:
90 на 60 на 90…

И я себя представил рядом с ней,
Часам подобным, но большого роста;
Таким же стройным, но в плечах мощней:
120 на 60 на 90…

Я брёл за ней, переживая шок,
Свои года не узнавая просто;
А вслед за нами сыпался песок:
90 на 120 на 90…

Как там у вас в Москве, жарко?
:)))

Превосходно, Семён!!!
:)

Тема: Re: Майские картинки М.Галин

Автор Александр Питиримов

Дата: 30-05-2007 | 20:53:45

Слово "чувства" поэты обычно не любят, потому что рифмуется плохо и произносится вязко. А Вы, Михаил Сергеевич, молодец, справились. Оригинально и точно - посредством составной рифмы.
Так, в Москве, надо полагать, не меньшая жара?.. комары дохнут.

Уважаемый Сергей, Прочёл этот Ваш перевод с большим удовольствием. По-моему хорош! Поздравляю. Хорошая русская поэзия, и Уайльд отражён достойно. Вижу, что Вы прекрасно владеете слогом. Ещё вернусь сюда перечитывать, если позволите. Кроме этого и "Часов" ничего Вашего не читал. А насчёт "Часов", не принимайте близко к сердцу. И Sorry, если что не так! Take it easy! С растущим уважением Ваш, Дмитрий Смирнов

Тема: Re: Майские картинки М.Галин

Автор Ольга Ильницкая

Дата: 30-05-2007 | 19:51:46

ой... как хорошо про одуванчики!

"
Дождя! Дождя! – творить невмочь,
Мир жаждет охлажденья".
Ух, хорошо!
М.Галин - Прохладнее стало сразу!:))

Ой, Снежана, не надо так! Посмотрите в окошечко на солнышко! Жизнь хороша. Радуйтесь, пока дают! С уважением, ДС

"Стихов моих ты так и не узнаешь.
Надеюсь - ты их вовсе не читаешь."

Это, наверное, про меня, как читателя. Геннадий

Дмитрий, сейчас намного лучше, но посмотрите такой уточняющий вариант:

А если нас остановить лишь раз,
Угаснет пульс, — и мир угаснёт в нас!

Замена И на А, вносит противопоставление, а "Мир угаснет в нас" вроде больше соответствует реальности. У вас получается, что мир делает одолжение нам, уснув для нас.

С уважением, ЛП

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 30-05-2007 | 17:30:15

Отлично, Александр!
С БУ,
СШ

Вспомнилось из Вознесенского
"
Кончину чую но не знаю часа
Плоть ищет утешенья в кутеже
Жизнь плоти опостылела душе
Душа зовёт отчаянную чашу

Мы заблудились в непролазной чаще
Меж ядовитых гадов и ужей
Как черви лезут сплетни из ушей
И истина сегодня...гость редчайший

Устал я ждать...я верить устаю
Когда ж взойдёт господь что ты посеял?
Нас в срамоте застанет смерти час
Нам не постигнуть истину твою!
Нам даже в смерти не найти спасенья
И отвернутся ангелы от нас"

Я понимаю, Сергей, каждому хочется соглашаться с похвалами и не соглашаться с критикой, и мало кому хочется посмотреть правде в глаза, но взгляните опять сюда, только повниметельней:

Пустивший колесо небес над нами в бег
Нанес немало ран тебе, о человек!
Как много алых губ и локонов душистых
Глубоко под землей он схоронил навек.

(перевод О. Румера)

Всяк человек с часами схож, чей бег,
Начавшись раз, сойдёт на нет – навек.
Часы стоят – и недвижим весь свет;
Где сердца пульс? где страсти пыл? – их нет.

(перевод ........) впишите любую фамилию

Вкруг сокровенного струится зримый свет.
Ядра-жемчужины никто не видел, нет.
Уж так любой речист! А вот спроси, все это
Откуда истекло? Молчание в ответ.

(перевод ........)

Вас не смущает, что Вы, как тот самый доктор Фостер, went to the same puddle with your predecessors - right up to the middle. Другой бы на Вашем месте постеснялся, или признался, что просто процитировал уважаемых коллег из переводческой братии. Но если уж взялся за нелёгкий переводческий труд, надо уважать себя, своих коллег и особенно переводимого автора (от которого только рожки да ножки проглядывают в Вашем миленьком переводе)!!!!

С уважением, ДС

Кавычки в конце перевода, Дмитрий, лучше бы снять :)

А то не получится – «Здесь мы переводим то, что уже когда-то было написано. Т. е. уже узаконено». (Простите, просто млею от этой Вашей фразы, переписал себе и показываю всем знакомым переводягам, пусть учатся :))

Так вот с кавычками в русском выходит, что заключительную сентенцию тоже «провещевала» лисица, а судя по воспроизведенному Вами же оригиналу – это по смыслу не так. Либо то, либо другое стоит поправить :)

«Провещать, провещевать» - этимологически восходит к «ведать», т.е. подразумевается некто "знающий", а лисица в басне, вообще-то, маленько удивилась, маску вертела, мозги искала, так что «ведать – знать» вряд ли что-то тут могла. Авторская сентенция и является ответом на ее недоумение.

С уважением,
Никита

Саша, исправьте: "все, что на свете напишЕте вы".
Понравилось, органично: "Ум за опиум иньских акаций. Удивление Ли, или нежное Бо..."

Тема: Re: Висбаден 1863 Виталий Айриян

Автор Снежана Малышева

Дата: 30-05-2007 | 10:42:35

Это вы о Достоевском?
Недавно читала воспоминания последней жены его. Удивительно, она сама, видя его депрессию, предлагала пойти поиграть ему, отдавая последние деньги...

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 30-05-2007 | 09:38:59

Александр,
По-моему, правильно: Найдется ль хоть один НЕ в сто карат (one Deserveless of the name of paragon ). Кроме того, один кулон не может быть поднесен многим королевам.
А так все нормально. Карат и венец вы остроумно использовали.
С БУ
ВС

Тема: Re: Следует моде Семён Островский

Автор М.Галин

Дата: 29-05-2007 | 23:31:50

Сём, рассмотри:
1. У бычка второе «А» заменить на «Но».
2. Убрать повтор «Мчался» на «Очень,» (запятую перенести)?
3. «Мышка» как-то не окончена, нет в конце «изюминки» (имхо!).
4. Вместо «Был в силе» - «Был франтом»?
С самыми добрыми…
М.

Понравилось стихотворение. Спасибо. Люда

Тема: Re: Московское небо Константин Вегенер

Автор М.Галин

Дата: 29-05-2007 | 23:21:31

Стрижи стригут, кукуют кукушата,
Воруют воробьи, смешат мышата –
А мозг Москвы мостами перевис…
Я даже взгляд вздымаю сверху вниз –
Простите, please…
Любовь ли виновата?
:))

Это для взрослых, по-моему. )))) Люда

Оленька, как хочется порой написать, ибо не только в толпе немы, но и себе частенько не говорим всего, не признаемся. А необходимость в том, чтобы выслушали, есть у каждого. Спасибо тебе, Солнышко. С любовью, твоя Люда

Тема: Re: Осенняя хандра. Vir Varius

Автор Александр Питиримов

Дата: 29-05-2007 | 21:50:17

Вы демонстрируете интересную технику, приём с "запрятыванием" рифм внутрь строк. Мне кажется, будь точнее эти внутренние рифмы, форма приобрела бы идеальное очертание... озвучание, если позволите. "Пронзительная стыдь" - "И первый раз блестит" - замечательно! "Гладь-гать" - вне всякого сомнения, конечно. А "смущены-зимы", "времена-тьма" или "днём-сыром" - весьма приблизительны. И они - в финале, и от этого первое впечатление от применённой Вами неизбитой техники несколько скуксилось.

А чё... чем не сюжет?
:о)bg

PS

    Нет повести печальнее на свете,
    кто чтоб ни говорил о сем сюжете…

    :о(bg

Олега, ты будешь смеяться,
но мне, накануне 60-ти, тоже померещилось...

:о)bg

Тема: Re: Песочные часы Леонид Портер

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 29-05-2007 | 19:36:43

Вот был бы - Бергер...

:о)bg

и ещё вот это

"Из недовычерпанной тьмы
В неисчерпаемую тему,"

какое перетекновение смыслозвука!
Космическое черпание
Ковшом Большой Поэзии

Леонид, там у Вас стрелки какие-то странные вместо тире два раза (это несущественно, конечно, но лучше исправить). Мне трудно судить об этом с первого прочтения. Но по первому впечатлению, это гораздо лучше всех других Ваших текстов, которые мне попадались на глаза. Это написано гораздо более русским языком, чем все Ваши переводы (те, что я прочёл) . Мне больше понравились начало и конец. С первых строк становится ясно к чему Вы клоните, и всё что идёт дальше, это на мой взгляд слишком педантичное, скорее инженерное, чем поэтическое, разъяснение того, что и так ясно. Всё, так сказать, чересчур predictable, сюрпризов нет, и потому необязательно. Мне кажется, что стихотворение выиграло бы, если бы вместо восьми строф, в нём было, скажем, четыре. Либо эти восемь должны так владеть воображением читателя, что не оторвёшься. Но это всего лишь первое впечатление. Успехов, ДС

Андрей! Ольга!

...из того же рода:
"с ума схожу, иль восхожу
к высокой степени безумства" :)

и ещё вспомнилось
из приснопамятного Тарковского:
"по лестнице, как головокруженье,
через ступень сбегала и вела..."

"...Но, Боже мой, какой уют!
Два дурака сидят в обнимку..." -

сразу два таких разных шедевра:
"Любить" (Калика)
"Бесконечность" (Хуциева)

сюжет!

Валерий, извините, я не читал дискуссию, где уже Вас, наверное разобрали по косточкам, но, если хотите, я готов поделиться с Вами моими соображениями. В принципе, безотносительно к оригиналу, мне Ваши стихи кажутся хорошими. Они складные и музыкальные - говорю Вам это не только как переводчик поэзии, но и как музыкант. Но если рассматривать их, как перевод, Вот, что я думаю:

Часы 1

Мы – как часы, – допустимо (я сам выбрал то же самое)
что раз и навсегда Заведены: – неверно потому что они заведены не навсегда, дальше Вы сами себе противоречите
сломаются – беда – о беде у Геррика не упоминается, у него другая мысль (один раз остановятся – остановятся навсегда)
Прервется ход событий и минут, – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут. – это допустимо, хотя у Геррика лучше: пульс не исчезнет, а остановится – и в этом сравнение с часами.

Часы 2

Мы, как часы, – как я уже сказал, допустимо (я сам выбрал то же самое)
заведены: – Вы не договорили главного: «заведены вначале, но никогда Не заводимые снова»
завод Иссякнет вдруг – он иссякает не вдруг, а естественным образом, и мы знаем об этом, никакого сюрприза «вдруг» у нас нет!
, и бой часов замрет. – у Геррика нет ничего про «бой часов» (с кукушкой или без) – к делу это не относится, и является Вашим дополнением, так сказать, «развитием образа»
Прервется ход событий и минут; – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут – как я уже сказал ранее.

Подстрочный перевод:

Человек это часы, заведённые вначале, но никогда
Не заводимые снова: один раз остановятся – остановятся навсегда.
Часы один раз остановятся, всё движение прекратится.
И человеческий пульс остановится – все чувства почиют в мире.

MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease ;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace

Успехов! Ваш ДС

Интересно сказано:
сошли по лестнице с ума...
Браво!