Часы / A Watch . Роберт Геррик

Роберт Геррик / Robert Herrick (1591—1674)

ЧАСЫ

Мы как часы, но нас лишь раз заводят,
Завод иссякнет, — и часы не ходят,
И если нас остановить хоть раз,
Угаснет пульс, — и мир уснёт для нас!

(Перевод 28 мая 2007, Сент-Олбанс)

A WATCH

Man is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace.

(1648, Лондон)


Подстрочный перевод:


Человек это часы, заведённые вначале, но никогда
Не заводимые снова: один раз остановятся – остановятся навсегда.
Часы один раз остановятся, всё движение прекратится.
И человеческий пульс остановится – все чувства почиют в мире.

ЧАСЫ (первый вариант)

Мы как часы, но нас лишь раз заводят,
Завод иссякнет, — и часы не ходят,
И если нас остановить хоть раз,
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!

(Перевод 28 мая 2007, Сент-Олбанс)





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53332 от 28.05.2007

0 | 2 | 2655 | 18.12.2024. 17:23:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий,
совсем неплохо.
Основные мысли, ритм и мелодию вам удалось передать. Мне только концовка не очень нравится:
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!
Несогласование времен как-то режет слух (заглохнет - угас), да и штамп "мир страстей", который совсем не означает солипсизм (я угас - мир угас). Может, чуть переделать? Например:
Заглохнет пульс, — ни мира нет, ни нас!
С БУ
ВС

Дмитрий, сейчас намного лучше, но посмотрите такой уточняющий вариант:

А если нас остановить лишь раз,
Угаснет пульс, — и мир угаснёт в нас!

Замена И на А, вносит противопоставление, а "Мир угаснет в нас" вроде больше соответствует реальности. У вас получается, что мир делает одолжение нам, уснув для нас.

С уважением, ЛП