Дата: 28-05-2007 | 19:01:10
Роберт Геррик / Robert Herrick (1591—1674)
ЧАСЫ
Мы как часы, но нас лишь раз заводят,
Завод иссякнет, — и часы не ходят,
И если нас остановить хоть раз,
Угаснет пульс, — и мир уснёт для нас!
(Перевод 28 мая 2007, Сент-Олбанс)
A WATCH
Man is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace.
(1648, Лондон)
Подстрочный перевод:
Человек это часы, заведённые вначале, но никогда
Не заводимые снова: один раз остановятся – остановятся навсегда.
Часы один раз остановятся, всё движение прекратится.
И человеческий пульс остановится – все чувства почиют в мире.
ЧАСЫ (первый вариант)
Мы как часы, но нас лишь раз заводят,
Завод иссякнет, — и часы не ходят,
И если нас остановить хоть раз,
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!
(Перевод 28 мая 2007, Сент-Олбанс)
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53332 от 28.05.2007
0 | 2 | 2646 | 14.11.2024. 20:58:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Часы. Роберт Геррик (1591—1674) Д. Смирнов-Садовский
Автор Леонид Портер
Дата: 30-05-2007 | 17:55:45
Дмитрий, сейчас намного лучше, но посмотрите такой уточняющий вариант:
А если нас остановить лишь раз,
Угаснет пульс, — и мир угаснёт в нас!
Замена И на А, вносит противопоставление, а "Мир угаснет в нас" вроде больше соответствует реальности. У вас получается, что мир делает одолжение нам, уснув для нас.
С уважением, ЛП
Тема: Re: Часы. Роберт Геррик (1591—1674) Д. Смирнов-Садовский
Автор Савин Валерий
Дата: 29-05-2007 | 09:29:07
Дмитрий,
совсем неплохо.
Основные мысли, ритм и мелодию вам удалось передать. Мне только концовка не очень нравится:
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!
Несогласование времен как-то режет слух (заглохнет - угас), да и штамп "мир страстей", который совсем не означает солипсизм (я угас - мир угас). Может, чуть переделать? Например:
Заглохнет пульс, — ни мира нет, ни нас!
С БУ
ВС