Автор: Леонид Портер
Дата: 29-05-2007 | 17:10:39
ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ.
Как много изменилось бы
и жить бы стали мы иначе,
когда б начертанной судьбы
наглядно срок был обозначен.
Представь песочные часы,
сработанные по заказу
и очень точные весы,
где весь песок отмерен сразу.
Чтоб форма отразила суть,
воронку нижнюю отрежем.
Часы нельзя перевернуть,
уход песчинок неизбежен.
Увы! Их мера так мала,
число песчинок так конечно,
что эта чаша из стекла
не олицетворяет Bечность.
Вначале уровень песка
стоит, как будто неподвижен,
песчинок струйка так тонка,
что уровень тревоги снижен.
Но постепенно краткость дней
и пескоструйное теченье
неумолимостью своей
послужит предостереженьем.
Песок уходит навсегда
бессмысленно, неотвратимо.
Так не случится никогда,
чтоб смерть прошла, не глядя, мимо.
В часах песочных Бытия
песок течет так говоряще…
И смысл улавливаю я
”Себя отдавший, да обрящет!”
1994
Леонид Портер, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 53370 от 29.05.2007
0 | 3 | 2204 | 18.12.2024. 22:11:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Вот был бы - Бергер...
:о)bg
Здравствуйте, Леонид!
Поздравляю, Вы осваиваете новые рубрики… :)
Прочитав Ваши "Песочные часы", вспомнил про свои. Шлю их Вам для сравнения. Думаю, может их из рубрики "Песни" в "Философскую лирику" переместить..? :))
Песочные часы
Был жаркий день, уже конец весны,
Я так спешил, опаздывая остро,
Но вдруг догнал песочные часы:
90 на 60 на 90…
Я вмиг забыл, что я спешу, о том,
Её при виде, совершенства ГОСТа;
В жару – полуодета, да притом:
90 на 60 на 90…
И я себя представил рядом с ней,
Часам подобным, но большого роста;
Таким же стройным, но в плечах мощней:
120 на 60 на 90…
Я брёл за ней, переживая шок,
Свои года не узнавая просто;
А вслед за нами сыпался песок:
90 на 120 на 90…
Как там у вас в Москве, жарко?
:)))
Тема: Re: Песочные часы Леонид Портер
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 29-05-2007 | 18:22:11
Леонид, там у Вас стрелки какие-то странные вместо тире два раза (это несущественно, конечно, но лучше исправить). Мне трудно судить об этом с первого прочтения. Но по первому впечатлению, это гораздо лучше всех других Ваших текстов, которые мне попадались на глаза. Это написано гораздо более русским языком, чем все Ваши переводы (те, что я прочёл) . Мне больше понравились начало и конец. С первых строк становится ясно к чему Вы клоните, и всё что идёт дальше, это на мой взгляд слишком педантичное, скорее инженерное, чем поэтическое, разъяснение того, что и так ясно. Всё, так сказать, чересчур predictable, сюрпризов нет, и потому необязательно. Мне кажется, что стихотворение выиграло бы, если бы вместо восьми строф, в нём было, скажем, четыре. Либо эти восемь должны так владеть воображением читателя, что не оторвёшься. Но это всего лишь первое впечатление. Успехов, ДС