Дата: 30-05-2007 | 01:47:25
Федр (ок. 15 до н.э. – ок. 50 н. э.)
(По латинскому переложению Эзоповой басни —
№7 из Первой книги басен)
ЛИСА И ТРАГИЧЕСКАЯ МАСКА
Трагическую маску на пути своём
Нашла Лиса и, повертев, сказала так:
«Прекрасна голова, да жаль, — пуста внутри!» —
Как и у тех, кому дала Фортуна всё:
Почёт и славу, только разум отняла.
(Перевод 8 июня 2008, Сент-Олбанс)
Vulpis ad Personam Tragicam
Personam tragicam forte vulpes viderat;
quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat,*
'O quanta species' inquit 'cerebrum non habet!'
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.
(I век н. э.)
Подстрочный перевод:
Трагическую маску случайно лисица разглядела,
туда и сюда во все стороны её повертела,
«Прекрасная голова, — сказала она — но абсолютно пустая!»
Так часто говорят и о людях, — тех, кому
Фортуна присуждает почёт и славу, отнимая рассудок.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53376 от 30.05.2007
0 | 2 | 3483 | 14.11.2024. 21:02:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лиса и трагическая маска. Федр Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 08-06-2008 | 14:33:45
А Р Х И В
Другие версии перевода
Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так и сяк, и горестно вздыхала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как те, что славою Фортуна окружила,
Почётом облекла, но разума лишила.
(Перевод 20 марта 2007. Ред. 29 мая 2007, Сент-Олбанс)
Предыдущая (уж и не знаю какая по счёту) версия
ЛИСА И ТРАГИЧЕСКАЯ МАСКА
Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так её и сяк, и провещала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как и у тех, кому Фортуна подарила
Почёт и славу, — только ум вложить забыла.
Тема: Re: Лиса и трагическая маска. Федр (ок. 15 до н. э. – ок. 50 н. э.) Д. Смирнов-Садовский
Автор Ник. Винокуров
Дата: 30-05-2007 | 12:56:08
Кавычки в конце перевода, Дмитрий, лучше бы снять :)
А то не получится – «Здесь мы переводим то, что уже когда-то было написано. Т. е. уже узаконено». (Простите, просто млею от этой Вашей фразы, переписал себе и показываю всем знакомым переводягам, пусть учатся :))
Так вот с кавычками в русском выходит, что заключительную сентенцию тоже «провещевала» лисица, а судя по воспроизведенному Вами же оригиналу – это по смыслу не так. Либо то, либо другое стоит поправить :)
«Провещать, провещевать» - этимологически восходит к «ведать», т.е. подразумевается некто "знающий", а лисица в басне, вообще-то, маленько удивилась, маску вертела, мозги искала, так что «ведать – знать» вряд ли что-то тут могла. Авторская сентенция и является ответом на ее недоумение.
С уважением,
Никита