Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83944
142049
827
Комментарии
Тема: Re: Роберт Геррик. Часы Александр Скрябин
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-05-2007 | 17:40:13
Что наша жизнь? ---- Игра!
(П. и М. Чайковский, Либретто оперы "Пиковая дама" )
Тема: Re: РАЗГОВОР С БОГОМ Шрейбер Б.
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-05-2007 | 17:34:28
Уважаемый Б(орис?) Всё очень весело и остроумно, уверен, что Бог юмор понимает, и ему это понравилось так же, как и мне. Три маленьких замечания по первому прочтению, на мой вкус:
1. Эпиграфы могли бы быть короче.
2. Слово "негоже" пишется вместе
3. -"Какой завет? Их их много так - если двойное "их" непреднамененное (изображение заикания, например), то и одного достаточно.
шш
**
о о
-I-
(=)
DS
Тема: Re: Три размышления о дорогах и тупиках культуры Баранов Андрей
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 31-05-2007 | 17:20:07
Рекомендую экологическую комедию "Боги должно быть сошли с ума"...там как раз о том же о чём и Ваши "Аборигены".
С уважением till
Тема: Re: Котенок Шрейбер Б.
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-05-2007 | 16:14:48
Да, очень недурно, но
Проблема в том, что бедный
КОТ
Уже попал в какой-то
ПЕРЕВОД
В интернете я откопал следующее:
Огден Нэш. Видеть - значит верить (США) Ogden Nash SEEING EYE TO EYE IS BELIEVING Иронические произведения для взрослых и детей "Община" МОСКВА 1992 Перевод и состав А. Н. Жукова
КОТЕНОК
С котенком вся проблема в том,
Что он становится
КОТОМ.
THE KITTEN
The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.
:ж)
Тема: Re: Роберт ГЕРРИК. ЧАСЫ Сергей Сухарев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-05-2007 | 16:07:08
Сергей,
Стихотворение приятное, но ритмичность и повторы, которые составляют главное в оригинале Геррика, не переданы в должной степени. А вот сонет Анненского, насыщенный короткими словами, которые по своему звучанию передают часовой ход, звучит так же как и стих Геррика :)) Мне кажется именно пользуясь стилистическим приёмом Анненского и надо переводить стих Геррика. Не используя длинные русские слова, которые, наоборот снижают ритмичность стиха.
С БУ
АЛ
Тема: Re: "Нужна ли человекам нынче слава?" Барановский Леонид
Автор Виктор Калитин
Дата: 31-05-2007 | 15:48:39
Леонид,
с окончанием твоего перерыва!
Как всегда, стих твой сильный, прямой.
Посмотри замену определения в последней строке на "бедней". Мне кажется это слово в некотором роде будет перекликаться с помянутой выше нищетой.
Виктор
Тема: Re: "А выше - все страшнее..." Юрий Селивёрстов
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 31-05-2007 | 15:41:27
Хорошие стихи, Юрий. Геннадий
Тема: Re: Стынут стоны на ветру... Семён Эпштейн
Автор Александр Маркин
Дата: 31-05-2007 | 14:57:31
Так просто и так пронзительно.
Тема: Re: Роберт ГЕРРИК. ЧАСЫ Сергей Сухарев
Автор Ник. Винокуров
Дата: 31-05-2007 | 14:34:29
По-моему, из тех переводов «Часов», в которых разрабатывалась тема: «Остановится механизм часов – остановится жизнь человеческая» - перевод Сергея, действительно, из лучших.
Тем не менее, мне представляется, что в оригинале акцент на другом, вот почему:
Заключительные (замковые) две строки оригинала представляют из себя два сложно-подчиненных предложения, объединенных строгим смысловым и грамматическим параллелизмом своих составляющих:
The watch ------- once down, ------- all motions ----- then do cease;
And man's pulse ----- stopp'd, -------all passions ------ sleep in peace.
(Когда останавливаются часы, останавливается все что в них двигалось
Когда останавливается человеческое сердце, замирают все желания).
Параллелизм в поэтической речи, как известно, один из важнейших приемов сравнения. В переводе Сергея, акцент стоит на первой (подчиненной) части сравнения: «останавливаются часы – останавливается человеческое сердце».
Мне представляется, более точным идти за грамматической конструкцией автора, предположив, что в подчиненном предложении – второстепенная часть сравнения, а основная – в главном. Т.е. акцент Геррика все-таки на отождествлении motions «механизма, движущего часами» с passions «страстями, движущими человеком»).
В этом схожесть человека и часов. А отличие в том, что механизм человеческих страстей заводится лишь однажды.
При этом грамматически – акцент здесь, все-таки, на сходстве. По-моему. :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Амазонка (Из цикла "Вечные Женщины") Людмила Чеботарева
Автор Баранов Андрей
Дата: 31-05-2007 | 14:24:40
Здравствуйте, Людмила!
Куда Вы пропадали? С удовольствием прочитал последние два стихотворения. Мало у кого получается так сильно писать на мифологические темы.
Андрей
Тема: Re: Муха. Огден Нэш (1902 —1971) Д. Смирнов-Садовский
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-05-2007 | 13:50:35
Хорошо, Дмитрий. Только мне кажется, всё, что касается имени Бога, пришется с большой буквы (я имею в виду слово "он" во второй строчке)... Или у Нэша не так?
Успехов!
С уважением,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные строфы. Noble Numbers Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 31-05-2007 | 13:38:55
Да уж! Труд несомненно внушительный. Сергей, примите и мои поздравления.
А что именно это означает:
"До девяти течёт песок в Твоих часах", в оригинале - "Пока последняя наименьшая песчинка Твоего девятого часа не упала". И дальше - "dead the mid-day's sun". Это хронология Распятия
или это из Апокалипсиса? Или в смысле того, что раньше новый день считался с наступления темноты, т.е. по-нашему с девяти вечера?
И еще. Тут я вступаю в сложную и неведомую мне область теологии - одобрит ли Алекс(андр), не знаю. Но когда Иисус стал Спасителем - до распятия или после. Т.е. (примитивно) несет крест - Иисус (так в оригинале), спас мир, искупив его грехи своею кровью, - Христос. Хотя для нас, возможно, это то же самое имя.
С уважением, Александр
Тема:
Автор Александр Маркин
Дата: 31-05-2007 | 13:17:22
Людмила!!! До мурашек!!!
Тема: Re: Сонет о тебе Андрей Генжай
Автор Маруся Богомолова
Дата: 31-05-2007 | 13:13:17
Так уж и никто?)
люблю масаев
"...мы с тобою масаи, похоже..."
Тема: Re: Роберт ГЕРРИК. ЧАСЫ Сергей Сухарев
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-05-2007 | 13:05:06
Сергей, вариант замены "человека" на "жизнь" интересный, хотя и несколько спорный. Меня насторожила 3 строчка: "Однажды остановится завод". Вспомнились заводские будни. Но, возможно, это лишь мои ассоциации как бывшего работника Крюковского вентиляторного завода...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Муха Шрейбер Б.
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-05-2007 | 13:04:11
Бог мудрый муху сотворил,
Зачем — он объяснить забыл.
:)
Тема: Re: Волк и Журавль. Федр (ок. 15 до н. э. – ок. 50 н. э.) Д. Смирнов-Садовский
Автор Шрейбер Б.
Дата: 31-05-2007 | 12:46:59
Все-таки древние века волки были очень добрыми. Нынешний волк съел бы этого журавля, глазом не моргнув. Тому примеров не счесть. Но все равно отлично!
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные строфы. Noble Numbers Сергей Шестаков
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-05-2007 | 12:35:44
Сергей, на первый взгляд производит впечатление основательное. Примите поздравление. ДС
Тема: Re: Роберт ГЕРРИК. ЧАСЫ Сергей Сухарев
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-05-2007 | 12:31:54
По-моему, очень хорошо, Сергей! И сравнение с Анненским освежающее. Ваш, Дмитрий
Тема:
Автор Александр Скрябин
Дата: 31-05-2007 | 12:27:12
Александр, а Вы уверены (конечно же, уверены), что там "queens OF smth", а не "Some pearls ON queens that have been counterfeit"? (Вот и Валерий о том же). По мне, так это аллюзия к шекспировскому
"As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd"
(Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим). Может мерещится, но нет ли в английском поговорки про алмазы и королеву. Не удивлюсь, если нет:)
А, в общем, good, даже very good. О 6-стопнике ни слова, как велено:)
Тема: Re: "Так странно заново звучит..." Геннадий Семенченко
Автор Григорий Беркович
Дата: 31-05-2007 | 12:19:58
"Наш опрометчивый раскол
Без вдохновенья
И протеста." - шикарные строчки!
Да и всё стихотворение!
С уважением
Григорий
Тема: Re: Майские картинки М.Галин
Автор Григорий Беркович
Дата: 31-05-2007 | 12:08:41
Если в состоянии "творить невмочь" пишется такое, то что будет когда похолодает!?:)
Здорово!
С уважением
Григорий
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные строфы. Noble Numbers Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 31-05-2007 | 12:02:02
Отличный Крест получился, Сергей! Как сказано: чтобы правильно жизнь прожить, надо выбрать себе крест, лечь на него и слиться с ним.
Только, мне все же кажется, что Христос не столько презрел смерть, сколько поверг (победил) смерть. Так было бы точнее. Впрочем, суть понятна. В целом, твой труд впечаляет. И придираться ни к чему не хочу. Без меня охотники найдутся.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Возвышенные строфы. Noble Numbers Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-05-2007 | 11:59:02
Сергей,
отлично получилось. Камни подводные преодолены. Стих отменный. Но несколько сложновато построены строки. Не в смысле понимания, а в смысле лёгкости чтения и восприятия.
Всё ж будь равно
Для всех Ты благ,
Как был бы всяк
Рад (но невмочь)
Тебе помочь.
УсПеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: "Так странно заново звучит..." Геннадий Семенченко
Автор Надежда Буранова
Дата: 31-05-2007 | 11:02:09
Геннадий, в этой редакции стало лучше. Одна только строчка немного выбивается (на мой взгляд, она какая-то разговорная) - Хотя другой уже тут мир Но, может, я и ошибаюсь. :)
С уважением,
НБ
Тема:
Автор Савин Валерий
Дата: 31-05-2007 | 10:51:58
Алекс,
Подсчитывать слоги не будем, раз вы это вывели за скобки. Свой подстрочник вы изложили довольно удачно. Хотя кое в чем прав Сергей, указывая на неточности. “куда бог весть”, на мой взгляд, вполне допустимо (печать можно опустить без ущерба для смысла). А ”там” легко заменить на ”в ней”. С подстрочником я тоже вполне согласен, хотя сразу в него не вник в своих комментариях к АЛ. Если в первых двух строчках еще возможно допустить замену невесты на жениха так, чтобы смысл не пострадал, то в последних двух строчках речь, видно, идет о фальшивых жемчугах, а не о фальшивых королевах, как у АЛ. Впрочем, и это вызывает сомнение:
Some pearls on queens that have been counterfeit.
Несколько жемчугов на королев (т.е. лучшие стихи), которые были поддельными (если слово “поддельные” относится к жемчугам, вы правы, Алекс, если - к королевам, т.е. мнимым любовницам, то вы не правы). Чисто грамматически "поддельные" относится к королевам.
И еще, для благозвучия (которым вы почему-то здесь пренебрегли) вы могли бы несколько улучшить последние две строчки:
Того ты не стыдись_ совсем: для дураков -
Фальшивые я скрыл средь жемчугов.
И подправить их таким образом:
Того совсем ты не стыдись: для дураков -
Я скрыл фальшивые средь жемчугов.
С БУ
ВС
Тема:
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-05-2007 | 09:53:33
Эх, Алекс, Алекс, как Вы не садитесь,
Сусанину Вы явно пригодитесь...
:)
1. "куда бог весть" не = "иди в печать"
2. "которых там не счесть". Там - это где "куда бог весть"?
3. И зачем последнюю строку делать 5-стопником, когда все остальные 6-ти?..
Успехов!
Тема: Re: The Old Vicarage, Grantchester Тамара Григорьева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 31-05-2007 | 08:43:00
замечательные стихи!
и настроение, по-моему,
передано очень точно.
Тема: Re: Майские картинки М.Галин
Автор Семён Островский
Дата: 31-05-2007 | 03:57:46
Очень здорово!
Миша, поздравляю!
Слышал про московскую жару. Сочувствую!
Всего самого наилучшего!
:)))
+10
Тема:
Автор Семён Островский
Дата: 31-05-2007 | 03:48:31
Блестяще!
Спасибо!!!!!
Людочка, это просто чудо!
Ни одного замечания.
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:)))