Комментарии

Стихи его с нами, сохраним память о нём, как о необыкновенно талантливом поэте и человеке.

Тема: Re: Ковчег Вадим Куняев

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 31-08-2007 | 14:17:08

Интересно повернута тема. Хорошо. Геннадий

Тема: Re: Звезда Вадим Куняев

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 31-08-2007 | 14:15:14

Дохнуло живым. Геннадий

Вечная память...

Страшно подумать, но все звезды, что светят нам с небес - мертвые, а свет их все летит и летит...

Здесь ещё есть над чем поработать, имхо…

О СЛЕЗАХ

Не очень понятно, что «они» - это тоже слёзы. У Геррика сначала написано «СЛЁЗЫ», а потом «они» - и всё ясно… И перенос «но» не очень смотрится.
Кстати, у меня тоже есть перевод этого двустишия:

Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.

ВРАЧИ

Про «зараз» Алекс верно заметил. В обоих вариантах меня смущает слишком прямолинейное «за нас».

АМБИЦИИ

Первый вариант выглядит предпочтительнее. Хотя, как заметил Алекс, альпинистская тема забивает здесь стремление к величию. В моём варианте, увы, тоже есть недостатки, правда, другого плана…

ЖЕСТОКОСТЬ

Если «не стал», то надо, имхо, «отдал приказы», а не «давал». И логическая связка между приказами Нерона и жестокостью (смертью) слабоватая.

НЕ УДЕРЖАТЬ

Я бы первую строчку чуть подправил:

Удержим долго мы едва ли
Те земли, что завоевали.

СЛАВА

В первой строчке несколько смущает «Туллий говорит, - увы». И ещё: если убрать «Туллий говорит», получится: «Что СЛАВА? - увы, всего лишь одобрение молвы». Согласись, не очень красиво звучит…

ГНЕВ

В этом «Не то» есть что-то не то…

МЕСТО НА КЛАДБИЩЕ

Можно и так (зря Алекс придирается). У меня это называется «Похороны»:

Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.

НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ

Замечание Никиты пока остаётся в силе…

МИР НЕ ДОЛОГ

Немного смущает «средь стен».

Остальное мне понравилось.
Критикнуть, конечно, намного легче, чем адекватно перевести такие афористичные стихотворения. J
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

"Встреча со львом" замечательная :-) Очень зримо представляется.

Тема: Re: Звезда Вадим Куняев

Автор Леонид Малкин

Дата: 31-08-2007 | 12:39:01

Очень хорошие стихи.В них есть всё: живая поэтика, реализм, творческая ирония...


с уважением,
ЛМ

Валерий, здесь всё нормально. Разве что КРИВЛЯКУ ещё можно покрутить - оба варианта...
С БУ,
СШ

Тема: Re: Не верь... Сазонов В П

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 31-08-2007 | 11:39:18

Валерий, это твое очень удачное стихотворение. Никакие эксперименты не могут заменить человеческого общения. Такая лирика всегда будет жить, вызывая к себе интерес. Геннадий

Пробирают стихи. Геннадий

Сёма, ты всё совершенствуешься и совершенствуешься!
В твой день рождения одна просьба к тебе: Береги себя!
Сегодня я совершенно обескуражен известием о кончине Боровикова, такой поэт и всего половина моего возраста...
Выть хочется...

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 31-08-2007 | 09:46:49

Александр,

Смысл последних двух строчек в переводе мне совершенно непонятен, ибо логически они никак не связаны

With grief of heart, methinks, I thus do cry :
Would thou hadst ne'er been born, or might'st not die.

Воскликну я с душою омрачённой:
Бессмертной ты была б, иль не рождённой.

Если воскликну, то должно последовать восклицание, а не предположение. Типа: О, если б ты была…! Но там, вроде, другое имеется в виду? Когда я думаю, что ты здесь (на земле) для того, чтобы увядать и угасать, как садовый цветок, на который ты так похожа, я плачу: даже если б ты никогда не рождалась, иль не могла умереть. Т.е., смысл в том, что твое увядание пробуждает во мне вселенскую тоску. Так?

С БУ
ВС

Вспомнилось это давнее стихотворение, когда узнала об уходе Петра Боровикова. Пусть будет, как дань памяти ему.

Тема:

Автор Михаил Талесников

Дата: 31-08-2007 | 02:17:36

Уважаемая Людмила!

"Как радующее чужое горе." - это строчка из Вашего стиха.
Вопрос:
Вы разрешаете себе, Вы способны, Вы умеете - Вы в этом расписались! - радоваться чужому горю?!
А как же заповеди - "возлюби..." и проч., и проч.? А?

Дима, гениально актуально...

А во внутриутробные глуби, слабО, дорогой психоаналитик по-русски? Чистый тебе Вернон Вульф... Просто необыкновенно. Вольный и не белый... С огромным уважением, ВШ.

Блестяще!!!

Тема: Re: Кочевые кучевые Виталий Волков

Автор Виктория Шпак

Дата: 31-08-2007 | 01:05:23

Виталий, снова у меня ощущение, что написал "коллективный автор", как у Платонова.Так это необычно-обычно. И согласна с Владимиром Михайловичем в его литературоведческой оценке. В.Ш.

Леша! Согласна с Леной! Еще строку "Ему уже, пожалуй, и не надо". можно сделать "погуще", посмысловее, слово "пожалуй" не обязательным кажеться. "Мартышкин труд" - не отсюда, у всех на слуху, особенно на фоне последней строки, а стихотворение прозрачное, теплое. Я помню, в горах было близко к Богу... Вообще я просто люблю, все что ты пишешь, уже где-то говорила: твое отношение к миру мне близко. Удачи!

Уже на мелодию нанизала, не возражаете? Просто и задушевно. Слегка Прокофьевская интонация (поэта), ну и наша, народная:) "Где просто, там ангелов со сто...":)

Отлично читается стихотворение, Владимир. Три места я бы поправил, хотя это не критично :) :

1. В полдневный жар ни туч, ни облаков…

Здесь « в полдневный жар» выглядит цитатой из Лермонтова – не потому, что это словосочетание за ним закреплено, а потому что является зачином, как у него, и помещено в пятистопном ямбе – как у него. К этому уже плюсуется, что и грамматически, как у него – а это слишком много «как у него» :) – отвлекает.

2. …и пела бывшее на сердце и в уме…

Здесь вполне можно обойтись без смены предлога – «бывшее на сердце и уме». «Это было у нее в уме» - первое значение, все-таки, «задняя мысль», «что-то, что не объявляется в открытую». При этом «на уме у нее было одно веселье» - это «то, о чем она думала и к чему стремилась». Наверное и так и так допустимо, но в данном случае смена предлога придает высказыванию какой-то уточняющий смысл – что здесь лишнее, кмк.

3. …Она вздымалась к солнцу как росток…

Здесь маяковское «вздымалась», мне кажется, выпадает из спокойно-нейтральной, меланхоличной лексики всего стихотворения. Почему не просто «тянулась»?

4. Пурист бы заметил, что менять четырехстопный дольник с мужскими окончаниями на пятистопный ямб с женскими – облегчать себе жизнь аж на три полноценных слога, но я не пурист, а потом уж больно мне нравится легкое дыхание в ваших переводах (там где Вы не напрягаетесь с имитацией оригинального ритма :)…

Рефрен прекрасен. В общем, мне это кажется удачным стихотворением.

С уважением,
Никита

Спасибо, Андрей. Спасибо. Люда

Замечательно, Алеша. Нежности много. Спасибо. Искренне, Люда

Мне это очень нравится:

Нам из себя нетрудно выходить, -
Проблема в возвращении обратно.

И сонет как будто из Шекспира????

Спасибо, Борис, за вашу трогательную эпиграмму в мою честь. Хорошо, что Вы сказали, а то бы я не скоро сам на это набрёл.

:)))

Тема: Re: Муза Татьяна Мухаметшина

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 30-08-2007 | 20:46:23

Чудненько. достаточно правдиво.
Но - в долгих отношениях с музой всё меняется:-)

Тема: Re: Небо вокруг Алексей Остудин

Автор Андрей Поляков

Дата: 30-08-2007 | 20:08:45

Очень светлое, тёплое стихотворение. Я бы даже сказал – нежное. Спасибо за удовольствие.
С уважением Андрей

Нормально:-) Применительно к ситуации - Задорнов рассказывал, как мужик бежал на автобус - вскочил, уже задыхаясь буквально, в последний момент - говорит, это 37? Людям его жаль сразу стало, но они решились раскрыть ему глаза - Нет... Мужик- ну, слава богу, уф-ф...
А была и точно такая ситуация - нужно билет, если вы культурный человек - до следующей станции брать:-)

Вячеславу Куприянову
Великолепное по мысли и по звучанию стихотворение.
Однако думаю, что седьмую и восьмую строки нужно переделать.
Разве что именно так в подлиннике ? Проверить не могу. Нужен текст.

Андрей, в стихотворении столько чувства и земной красы! До слез. Геннадий