Дата: 30-08-2007 | 01:34:12
Я наблюдаю в час ночной,
Дневной закончив труд,
Когда светила надо мной
Огни свои зажгут.
Одни блуждают там вразброд,
Как овцы по степи,
Другие держат небосвод,
Как жемчуг на цепи.
Мерцает за звездой звезда
В бескрайности небес;
Не насмотреться никогда
На чудо из чудес.
И сердце мне лепечет вдруг,
Замкнув мои уста:
«Есть что-то высшее вокруг,
чем страсть и суета».
И долго, не сомкнув очей,
Я буду в час ночной
Искать в самой душе моей,
Все то, что надо мной.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 55119 от 30.08.2007
0 | 2 | 3530 | 17.11.2024. 15:26:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: МАТИАС КЛАУДИУС (1740 – 1815) - ЗВЕЗДОЧТИЦА ЛИЗА Вячеслав Куприянов
Автор Владимир Корман
Дата: 30-08-2007 | 19:17:42
Вячеславу Куприянову
Великолепное по мысли и по звучанию стихотворение.
Однако думаю, что седьмую и восьмую строки нужно переделать.
Разве что именно так в подлиннике ? Проверить не могу. Нужен текст.
Тема: Re: МАТИАС КЛАУДИУС (1740 – 1815) - ЗВЕЗДОЧТИЦА ЛИЗА Вячеслав Куприянов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 30-08-2007 | 14:54:01
Великолепное стихотворение, Вячеслав.
Вопрос – вероятно, ожидаемый для Вас – по «звездочтице». Я понимаю, что это образовано от «звездочтец». Но обе формы не только сильно архаичны, но и крайне малоупотребимы. Немецкий, насколько мне издалека :) известно, вроде бы, склонен к составным словам. Вопрос – насколько немецкое название не может быть передано менее архаичными формами «пророчица Лиза», «провидица Лиза», наконец, «Лиза, читающая по звездам…», т.е. есть ли в немецком названии лексические основания для столь редкоупотребимого (и, прямо скажу, режущего слух) эквивалента?
Любопытство, конечно, праздное – немецкого я не знаю. Но что-то зацепила меня Ваша «звездочтица» :)…
С уважением,
Никита